NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

When paid hosting has expired this site will cease to exist.

Акурейри (Слауэрхоф/Витковский)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Акурейри
автор Ян Якоб Слауэрхоф
Перевод Евгения Владимировича Витковского.



АКУРЕЙРИ[1]



В Исландии, где меж скалами фьорда
Стоит Акурейри, я вздремнул;
Я слушал, как монотонно, гордо
Звучит в пустоте водопадный гул.

Приглядываясь к прибрежным каменьям,
Кружится лысый орлан-разведчик,
Лишь овцам и северным оленям
Пастись привычно у здешних речек.

Здесь низвергающаяся вода
Выдалбливала гранит на дне:
Я спал, но думал: кто знает, куда
Корабль увозит меня во сне?

Я спал, как спать вовек не смогу
На койке своей, вдали от земли;
Кто ведает — на каком берегу
После крушенья меня спасли?

Я видел во сне, — зачем, почему? —
Как между богами грянул Рагнáрёк,
Глыба за глыбой взлетала в дыму
Падая, будто за шариком шарик.

Однако проснулся я, и снова
Увидел поток, летящий с кручи,
Луна средь неба, ещё ночного,
Скользила в зарю, как маяк плавучий.

Птицы да скалы, всё — неизменно,
Радуга в падающей воде, —
Но поднялись травы мне по колено,
И корабля не видать нигде.

Предел и горестям, и заботам
Находят люди в этом краю.
Смыло ревущим водоротом
Тревогу бессмысленную мою.

В Исландии, где водопад у фьорда
И порт Акурейри, вздремнулось мне;
Светлее и чище — знаю твердо —
Стала душа моя в этом сне.



Примечание

  1. Порт на севере Исландии, вблизи от водопада Годафосс.



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Witkowsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools