This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Alexandra Alexandrovna Petrova
Free texts and images.
(Redirected from Александра Александровна Петрова)
<< Authors-P
- de
- Alexandra Alexandrovna Petrova (1943 — ). Russische Dichterin und Schriftstellerin.
- en
- Alexandra Alexandrovna Petrova (1943 — ). Russian poetess and translator.
- es
- Alexandra Alexandrovna Petrova (1943 — ). Poetisa y traductora rusa.
- fr
- Alexandra Alexandrovna Petrova (1943 — ). Poétesse et traductrice russe.
- ru
- Александра Александровна Петрова (1943 — ). Русский поэт, переводчик (р. 1943, Пятигорск), живёт в Санкт-Петербурге[1].
Works
Translations
- Всё могут короли (с предисловием Евгения Витковского)
Из Якова I (Шотландского, 1394 — 1437)
- Книга короля (отрывок)
(The Kingis Quair — fragment)
Из Уильяма Данбара (ок. 1460 — ок. 1520)
- Красота и её пленник
(Beauty and the Prisoner)
Стихи о жизни при дворе
- Послание королю
(To the King "My panefull purs so priclis me...")
- Жалоба королеве на хранителя ее гардероба Джеймса Дога
(Of James Dog)
- На того же Джеймса Дога, когда он угодил Данбару
(Of the Aforesaid James Dog)
Из Генриха VIII (1491 — 1547)
- Зеленеет остролист
(Green groweth the holly)
- В кругу друзей забавы
(Pastime with good company)
- Я слишком молод, говорят
(Some saith that youth ruleth me)
Из Якова V (Шотландского, 1509 — 1542)
- Нищий бродяга
(The Gaberlunzy Man)
Из Елизаветы I (Английской, 1533 — 1603)
- Вызов судьбе
(That Which Our Sovereign Lady Wrote in Defiance of Fortune)
- Надпись на французской псалтыри
(Written on Her French Psalter)
- На его отъезд
— (On Monsieur's Departure)
- Написано алмазом на оконном стекле в Вудстоке
(Written with a Diamond on Her Window at Woodstock)
- Написано на стене в Вудстоке
(Written on a Wall at Woodstock)
- Плетёт коварство сети, ловушки ставит зло...
(The Doubt of Future Foes)
- Я в юности прекрасна и холодна была…
(When I was fair and young, and favor graced me…)
Из Якова I (Английского, 1566 — 1625)
- Коль песен дар и Марсовы дела…
(If Martiall deeds, and practise of the pen…)
- Как некогда Гомер в своих сказаньях…
(The glorious Grekis in stately style do blaise…)
Из Карла I (Английского, 1600 — 1649)
- О Вседержитель, от десницы чьей…
(Great monarch of the world, from whose power springs…)
Из Роберта Бернса (1759 — 1796)
- Наглой вши, которую я заметил в церкви на шляпке благородной девицы
(To a Louse)
- Нижайшая просьба речки Бруар к благородному герцогу Атолскому
(The Humble Petition Of Bruar Water) 1787
Links
- Александра Александровна Петрова на сайте «Век Перевода»
- Переводы Александры Александровны Петровой на сайте «utoronto.ca»
- Интервью с Александрой Александровной Петровой на сайте «old.russ.ru»
Notes
| | The works of this author were published here under the Creative Commons |
- ↑ «Окончила механико-математический факультет ЛГУ, многие годы преподавала английский язык в институтах. В 1977 году стала женой поэта Сергея Петрова, чей поэтический, переводческий и всякий прочий архив хранит по сей день (стараниями Александры Петровой в переводах Сергея Петрова уже в 1995—1998 гг. вышли отдельные книги Карла Михаэля Белъмана, Райнера Марии Рильке и др.). Много переводит с английского — по причинам жизненным чаще прозу: за перевод романа Майкла Суэнвика «Дочь железного дракона» (1996) была удостоена премии «Странник». Наиболее известны переводы Петровой из Роберта Бернса. Для антологии «Семь веков английской поэзии» перевела стихи чуть ли не всех английских и шотландских монархов, отдаваших досуг поэзии: Иакова I, Генриха VIII, Иакова V, королевы Елизаветы I, Иакова VI (он же Иаков I на троне Англии), Карла I... Нужно быть очень смелым человеком, чтобы справиться с такими «подопечными», — Петровой это удалось: Иаков I действительно выглядит у него как выдающийся ученик Чосера, Генрих VIII — как ленивый дилетант. Петровой принадлежит честь открытия нашим читателям еще одного великого шотландца — Уильяма Данбара». (Евгений Витковский, «Век Перевода»)