NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
When paid hosting has expired this site will cease to exist.
Alexander Gitovich
Free texts and images.
(Redirected from Александр Ильич Гитович)
<< Authors-G
- de
- Alexander Gitovich (1909 — 1966). Russischer Sinologe. ~ Biografie
- en
- Alexander Gitovich (1909 — 1966). Russian philologist-sinologist and translator, the leading figure in 20th century Russian Sinology, followed conventional lines of Western enthusiasm for Chinese literature, but took that tradition to a new level of maturity, and set new standards for the study of China in Russia. ~ Biography
- es
- Alexander Gitovich (1909 — 1966). Traductor ruso. ~ Biografía
- fr
- Alexander Gitovich (1909 — 1966). Traducteur russe. ~ Biographie
- ru
- Александр Ильич Гитович (1909 — 1966). (1 марта 1909, Смоленск — 9 августа 1966, Ленинград) русский поэт, переводчик китайской и корейской литературы (таких авторов как Цюй Юань, Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Го Можо и Мао Цзэдун).[1]. ~ Биография ~ Произведения в Викитеке
Works
Translations
Из Ду Фу
Links
Notes — Примечания
- ↑ В послевоенные годы, в период бурного цветения советско-китайской дружбы, Гитович на сравнительно короткое время превратился в основного переводчика китайской поэзии — от Цюй Юаня, первого достоверно известного по имени китайского поэта, жившего в 3—4 веках до Р. X., и до самых современных, включая Го Можо и неизбежного Мао Цзэдуна. В книге «Из китайской и корейской поэзии», вышедшей в Москве в 1958 году, больше пятисот страниц, и все переводы — Гитовича. Отдельными изданиями в его переводах выходили Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй. Переводами этими зачитывались, хотя все отлично знали, что переводит Гитович с подстрочников. Его собственное стихотворение, посвященное академику-японисту Н. И. Конраду, снабжено эпиграфом из Арс. Тарковского: «Для чего я лучшие годы / Продал за чужие слова? / Ах, восточные переводы, / Как болит от вас голова!» — и его стоит процитировать целиком:
К сожалению, многие переводы Гитовича не выдержали испытания временем, притом не по его вине – наспех сделанные подстрочники содержали множество ошибок. Однако стихи хороши сами по себе. (Евгений Витковский, «Век Перевода»)* * *
Уж если говорить о переводах,
Которым отдал я немало лет,
То этот труд, как всякий труд — не отдых
Но я о нем не сожалею, нет!
Он был моей свободою и волей,
Моею добровольною тюрьмой,
Моим блаженством и моею болью,
Сердечной болью, а не головной.
Пытаясь современными словами,
Перевести китайский старый стих,
Я как бы видел древними глазами
Тревогу современников своих.
И так я сжился с опытом
Что глядя на почтенных стариков,
Невольно думалось: ведь это дети —
я старше их на несколько веков!
| Works of this author (or translator) are probably not yet in the public domain. |
| | The works of this author were published here under the Creative Commons |