This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Ангел (Блейк/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Мотылёк Ангел ~ The Angel
автор Уильям Блейк
Тигр
Из Песен опыта. Перевод Дмитрия Смирнова. Источник: «Песни невинности и опыта». Публикуется с согласия переводчика.

«Ангел» (Кембриджская копия)
«Ангел» (Кембриджская копия)

Смирнов:

[11.] Ангел

Мне снился сон — что значит он? —
Принцессой я взошла на трон,
И Ангел, стоя на часах,
Хранил меня, но, чуя страх,

Проплакала я день и ночь.
Пытался Ангел мне помочь,
Но я рыдала без конца,
И страж мой скрылся из дворца.

Лишь упорхнул мой Ангелок,
Стыдом окрасился восток,
Мой страх прошёл, как будто он
Несметным войском защищён.

Когда вернулся Ангел мой,
Ненужен стал мне часовой —
Пропала юность без следа,
И голова моя седа!

Перевод: 1978, ред. 6 января 2001

Blake:

[11.] The Angel

I dreamt a dream! What can it mean?
And that I was a maiden Queen
Guarded by an Angel mild:
Witless woe was ne’er beguiled!

And I wept both night and day,
And he wiped my tears away;
And I wept both day and night,
And hid from him my heart’s delight.

So he took his wings, and fled;
Then the morn blushed rosy red.
I dried my tears, and armed my fears
With ten thousand shields and spears.

Soon my Angel came again;
I was armed, he came in vain;
For the time of youth was fled,
And grey hairs were on my head.

1790s

Примечания


См. также


© Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools