This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Ангел (Блейк/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

    See other editions or works with similar titles: Ангел, Angel

Муха Ангел ~ The Angel
автор Уильям Блейк
Тигр
Из книги «Песни опыта». Перевод Дмитрия Н. Смирнова. Источник: «Песни невинности и опыта». Публикуется с согласия переводчика.

«Ангел» (Кембриджская копия)

Смирнов:

[11.] Ангел

Мне снился сон — что значит он? —
Принцессой я взошла на трон,
И Ангел, стоя на часах,
Хранил меня, но, чуя страх,

5 Проплакала я день и ночь.
Пытался Ангел мне помочь,
Но я рыдала без конца,
И страж мой скрылся из дворца.

Лишь упорхнул мой Ангелок,
10 Стыдом окрасился восток,
Мой страх прошёл, как будто он
Несметным войском защищён.

Когда вернулся Ангел мой,
Не нужен стал мне часовой —
15 Пропала юность без следа,
И голова моя седа!

Перевод: 1978, ред. 6 января 2001

Blake:

[11.] The Angel[1]

I Dreamt a Dream! what can it mean?
And that I was a maiden Queen:
Guarded by an Angel mild:
Witless woe, was ne'er beguil'd!

5 And I wept both night and day
And he wip'd my tears away
And I wept both day and night
And hid from him my hearts delight

So he took his wings and fled:
10 Then the morn blush'd rosy red:
I dried my tears & armed my fears,
With ten thousand shields and spears,

Soon my Angel came again;
I was arm'd, he came in vain:
15 For the time of youth was fled
And grey hairs were on my head.

1790s

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools