This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Ах! Подсолнух (Блейк/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Мои милые розы Ах! Подсолнух ~ Ah! Sun-flower
автор Уильям Блейк
Лилия
Из книги «Песни опыта». Перевод Дмитрия Смирнова. Источник: «Поэзия.Ру» Публикуется с согласия переводчика.

William Blake: My Pretty ROSE TREE; AH! SUN-FLOWER; THE LILLY
William Blake: My Pretty ROSE TREE; AH! SUN-FLOWER; THE LILLY

Смирнов:

[14.] Ах! Подсолнух

Ах, Подсолнух! как ты изнемог, —
Все ты Солнца шаги сосчитал,
А тот край золотой всё далёк,
Где скиталец находит привал;

5 Дева, в саване белых снегов,
Юность, канувшая без следа,
В том краю восстают из гробов, —
И Подсолнух стремится туда.

7 января 2009 Сент-Олбанс

Blake:

[14.] AH! SUN-FLOWER[1]
 
Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done.

5 Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.

Publ. 1794, London

Примечания


Другие переводы


© Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools