NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
When paid hosting has expired this site will cease to exist.
Банан трепещет на ветру
Free texts and images.
| ← 136. Беден будь и чист… | 137. Банан трепещет на ветру… ~ вабитэ сумэ… автор Мацуо Басё | 138. Удар весла послышался во мгле → |
| См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
Басё: новаки cитэ / тараи ни амэ во / кику ё кана: (8-7-5)
Банан колеблется на ветру / дождь ударяет в таз / слышно ночью —
(IB-137, HS-148, JR-130) 1681, осень
Басё говорит о банане, ночью колеблемом свирепым осенним ветром и дождём, тем самым, говоря о себе и своих жизненных перипетиях.
Варианты перевода:
рвёт ветер листья банана
слушаю всё ночь, как дождь
колотит по ним
трепещет и стонет банан
на ветру, дождь целую ночь
в таз барабанит.
Гнётся и стонет банан
на ветру, капли дождя
стучат в медный таз.
свирепый ветер гнёт банан,
с листьев падают в воду
грузные капли.
Другие переводы:
The bashō un the gale; / I listen at night to the rain / drip-drip into the tub. (©R. H. Blyth)
A banana plant in the autumn gale — / I listen to the dripping of rain / into a basin at night. (©M. Ueda)
Plantain in an autumn gale — / a night listening to rain / drip into a tub. (©H. Shirane)
Banana-plant autumn-gale blows / tub in rain (acc.) / hear night! (©H. Shirane)
Tonight, the wind blowing / through the Bashˆo tree, I hear the leaking rain / drop against a basin. (N.Yuasa)
Squalls shake the Basho / tree — all night my basin / echoes rain. (©L. Stryk)
The banana tree / blown by winds pours raindrops / into the bucket (©Alanchng)
Banana plant in autumn storm / rain drips into tub / hearing the night. (©J. Reichhold)
Как стонет от ветра банан, / как падают капли в кадку, / я слышу всю ночь напролёт. (©В. Маркова)
Стон ветра в пальмах, / грохот дождя слушаю / ночи напролёт. (©В. Соколов)
Кандзи:
芭蕉= ばせう[HK] = ばしょう[CK] = басё: — Банан Басио или Японский текстильный банан (лат. M´usa b´asjoo) — наиболее холодостойкий вид бананов. Его плоды несъедобны, широко выращивается как декоративное растение.
野分= のわき= новаки — сильный осенний ветер, тайфун
盥= たらひ[HK] = たらい[CK] = тараи — таз, лохань, корыто
雨= あめ= амэ — дождь
聞= きく= кику — слушать, слышать
夜= よ= ё — ночь, вечер
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉 [137]
[HS] 芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉 [148]
[HK] ばせうのわきしてたらひにあめをきくよかな
[CK] ばしょうのわきしてたらいにあめをきくよかな
[RN] Bashō nowaki shite / tarai ni ame wo / kiku yo kana
В сборнике 武蔵曲 «Мусасибури» — «Мелодия Мусаси» (Тэнна 2 г. 1682) хайку было озаглавлено 茅舎ノ感 «Бося но кан» — «чувство в хижине соломенной».
芭蕉 басё — банан японский (M´usa b´ashjoo). По исторической орфографии японского языка ([HK]) 芭蕉 писали каной как “ばせう” или “ばせを” (по современной японской орфографии ([CK]) пишут как “ばしょう”. Все нотации читались так же “bashō”). «Басё» псевдоним поэта в связи с бананом японским обыкновенно писали как “ばせを”. См. илл. Женщина в кимоно с узором листьев банана, из «彦根屏風» Хиконэ ширма, XVII в.
Вероятно, Басё извлёк мотив: «слушать шум дождя, бьющего по листьям банана» из традиционной китайской поэзии. Хайку основывается на нескольких китайских стихотворениях:
隔牕知夜雨 mado wo hedate te yau wo shiru
芭蕉先有声 bashō mazu koe ari
- (白居易『夜雨』«Yau»)
- (白居易『夜雨』«Yau»)
Русский перевод:
За окном я узнал ночной дождь
Скорее всего звучание листьев банана
- (Бо Цзюйи (772–846) «Ночной дождь»)
- (Бо Цзюйи (772–846) «Ночной дождь»)
или
一夜不眠孤客耳 ichiya nemura zu kokaku no mimi
主人窗外有芭蕉 shujin no sōgai ni bashō ari
- (杜牧『雨』 «Ame»)
- (杜牧『雨』 «Ame»)
Русский перевод:
Всю ночь путник одинокий не мог заснуть из-за шума дождя
За окном комнаты на ночлеге листья бананов.
- (Ду Му (803–852) «Дождь»)
- (Ду Му (803–852) «Дождь»)
Однако, Басё в хайку слушает не столько шум дождя, бьющего по листьям банана, сколько шум струй дождевых струй, ударяющих по тазу в ночной тишине после бури. В этом Басё проявляет свою изобретательность.
Киго: 芭蕉 «басё», 野分 «новаки» — осеннее стихотворение.
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.