NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

When paid hosting has expired this site will cease to exist.

Бедный горный храм

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

155. Бородой тряся осенней 156. Бедный горный храм… ~ хинзан но…
автор Мацуо Басё
157. Жить в этом мире
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды.


156.


бедный горный храм,
ледяной чугунный чан —
жалобный голос



Японский чугунный чайник. Photo © by Steven Depolo

Комментарий:

Храмовый колокол в святилище «Никко Тосё-гу»

хинзан но / кама cимо ни наку / коэ самуcи (5-7-5)
бедный горный храм — / ледяной чугунный чан плачет / холодный голос
(IB-156, HS-149, JR-159) 1682, зима

Стихотворение вызывает в воображении такую картину: холодной зимой, войдя в бедный горный храм, Басё видит пустой чугунный чан, покрытый изморозью, звук которого, если его ударить, похож на плач, напоминающий звон храмового колокола. «Коэ самуcи» — холодный, мрачный, безрадостный голос, замечает поэт.

Варианты перевода:

заброшенный храм
холодный чугунный чан —
как голос зимы

(© ДС 2011)


заброшенный храм
холодный голос зимы —
как чан чугунный

(© ДС 2011)


леденящий звук —
в зябком Храме Бедняка
чайник засвистел

(© ДС 2003–04)


чайник в бедном храме
свистит на морозе —
холодный голос

(© ДС 2003–04)


Другие переводы:

A kettle at the Poor Temple
wistling in the frost —
a cold voice

(© H. Shirane)


Poor
temple’s kettle
frost to cry
voice cold

(© H. Shirane)


Кандзи:

貧 = ひん・ヒン・ビン = хин — в сочет. бедный
貧山 = ひんざん = хиндзан — бедный храм в горах (?), Храм Бедняка (?)
釡 = かま = кама — чайник, котёл, железный чан
霜 = しも = симо — иней; изморозь;
啼 = なく = — лаять, мяукать, чирикать, щебетать, кричать, плакать
寒し = さむし = самуси — холодный, мрачный, безотрадный

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 貧山の釡霜に啼聲寒し [156]
[HS] 貧山の釡霜に啼声寒し [149]
[HK] ひんざんのかましもになくこゑさむし
[CK] ひんざんのかましもになくこえさむし
[RN] hinzan no / kama shimo ni naku / koe samushi

Хайку пародирует слова из китайской классики «山海経» Сэнгаикё («Книга гор и морей»): «豊山之鐘霜降而鳴» Ходзан но канэ ва симо фури тэ нару — «Колокол Ходзан (имя храма: букв. «Богатая гора») зазвонит сам собой, когда выпадет иней». Здесь Басё заменяет слово 豊山антонимическим словом 貧山 (букв. «Бедная гора»), и слово 鐘 канэ похожим по звучанию с ним словом 釡 кама. Полусмешная многопланность классического, высокого, литературного представления со своей повседневной, низкой картиной.

Примечания



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Personal tools