NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
When paid hosting has expired this site will cease to exist.
Benedikt Livshits
Free texts and images.
(Redirected from Бенедикт Лившиц)
<< Authors-L
- en
- Benedikt Livshits (1886 — 1938). Poet, translator and writer of the Silver Age of Russian Poetry. Together with Wladimir Burliuk, David Burliuk, Vladimir Mayakovsky, Vasily Kamensky, Alexandra Exter he was a member of futurist group Gilea. In 1934 he published a large book of translations from the French poetry From Romantics to Surrealism. In 1939 during the Great Purge he was arrested and executed as a people's enemy. ~ Biography
- es
- Benedikt Livshits (1886 — 1938). Poeta y traductor ruso.
- fr
- Bénédikt Livchits (1886 — 1938). Poète, traducteur, théoricien et essayiste russe. Il a publié « L'archer à un œil et demi » (1933) qui relate le développement de l'avant-garde russe. ~ Biographie
- ru
- Бенедикт Константинович (Наумович) Лившиц (1886 — 1938). Российский писатель, поэт и переводчик. В октябре 1937 был арестован, 21 сентября 1938 расстрелян по ленинградскому «писательскому делу». (По сфальсифицированной при реабилитации версии, умер от сердечного приступа 15 мая 1939.) Реабилитирован в 1957. ~ Биография ~ Произведения в Викитеке
Contents |
Works
Poetry — Поэзия
- Пьянители рая («Пьянитель рая, к лёгким светам...»)
- Тепло (Вскрывай ореховый живот...)
- Вокзал (Мечом снопа опять разбуженный паук...)
- Андрогин (Ты вырастаешь из кратера...)
- Лунные паводи (Белей, любуйся из ковчега...)
- Полдень (Из двух цветочных половин...)
- Предчувствие (Расплещутся долгие стены...)
- Аллея лир (И вновь — излюбленные латы...)
- Исполнение (Прозрачны зной, сухи туки...)
- Николаю Бурлюку. Сонет-акростих (Не тонким золотом Мирины...)
- Давиду Бурлюку. (Сродни и скифу и ашантию…)
- Дворцовая площадь (Копыта в воздухе, и свод...)
- Новая Голландия (И молнии Петровой дрожи...)
- Эсхил, 15 октября — 14 ноября 1933
- Эсхил. 1. «Нет, по твоим суровым склонам, Ида…»
- Эсхил. 2. «Уже седой кустарник моря…»
- Эсхил. 3. «Ты думаешь, мир — это ворох гремящего сена…»
- Эсхил. 4. «Рыдай, рыдай! Как древле Деянира…»
Translations
Из Гийома Аполлинера (1880 — 1918)
- Сумерки
— ( « Crépuscule » )
- Отшельник
— (« L’Ermite »)
- Переселенец с Лендор-роуда
- Музыкант из Сен-Мерри
- Через Европу
- Сухопутный океан
- Лунный свет
- Юная парка (Фрагменты)
1917
- Из книги «Альбом старых стихов» — («Album de vers anciens», 1920)
- Из книги «Чары» — («Charmes», (1922)
Из Теофиля Готье (1811 — 1872)
Из Франсиса Жамма (1868 — 1938)
Из Жана Жироду (1882 — 1944)
Из Тристана Корбьера (1845 — 1875)
Из Мольера (1622 — 1673)
Из Жана Мореаса (1866 — 1810)
- Предчувствие («В сапфире сумерек пойду я вдоль межи…») — Sensation, 20 апреля 1870
- Роман — Roman, 23 сентября 1870
- Роман. 1. «Нет рассудительных людей в семнадцать лет!..»
- Роман. 2. «Вы замечаете сквозь ветку над собой…»
- Роман. 3. «В сороковой роман мечта уносит вас…»
- Роман. 4. «Вы влюблены в неё. До августа она…»
- Пьяный корабль
См. также: Пьяный корабль (Антология одного стихотворения) - «Найди-ка в жилах черных руд…», 14 июля 1871
Из Анри де Ренье (1864 — 1836)
Из Галактиона Табидзе (1891 — 1959)
Memoirs — Воспоминания
Links
© В России в соответствии со статьёй 1281 ГК РФ произведения этого автора перейдут в общественное достояние 1 января 2028 года.
| | The original works of this author are in the public domain in countries where the copyright term is the author's life plus 70 years or less. Some translations may not be in the public domain. |
