|
Примечания
АД
ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ
Круг четвёртый — Плутос — Скупцы и расточители — Круг пятый — Стигийское болото — Гневные
1. Pape Satàn, pape Satàn aleppe!— Как видно из ст. 3–12, Вергилию понятен смысл этих загадочных слов: они выражают ярость и угрозу.
11. Михаил — архангел, который в «Апокалипсисе» свергает с неба сатану и его войско.
22. Харибда — водоворот, образованный встречными течениями в Мессинском проливе, у сицилийского берега, против Сциллы (мыс Шильо) на итальянском берегу.
39. От нас налево.— В левом полукружии движутся скупцы, в правом — расточители.
42. Что в меру не умели делать трат — потому что одни были скупы, а другие — расточительны.
45. Наперекор друг другу нечестивы — то есть виновные в противоположных грехах (ср. Ч., XXII, 31–54).
57. С плешью гладкой — потому что, по итальянской поговорке, «промотались до последнего волоса» (ср. Ч., XXII, 46–48).
61–96. Фортуна — римская богиня судьбы и случая. Вергилий попрекает Данте за его ошибочную мысль, будто Фортуна держит «в когтях своих» счастье всех племён (ст. 68–69), и поясняет, что она только исполнительница справедливой божьей воли. Бог, воздвигнув тверди, создал им вождей (ст. 74). Это ангелы-движители, «умы», «разумы» (см. прим. Р., II, 129), управляющие вращением небесных сфер и сообщающие им силу влияния на земную жизнь. Каждой части, то есть каждой из небесных сфер, сияет своя часть (ст. 75), то есть свой ангельский круг (Р., XXVIII, 13–78). Мирским же блеском (ст. 77), то есть земным счастьем, распоряжается Фортуна; здесь она полновластна, как в прочих царствах, то есть в небесных сферах, остальные боги, то есть ангелы-движители.
95. Первенцы творенья — ангелы.
96. Крутит свой шар.— Фортуна иногда изображалась держащей шар или колесо, символ переменчивости судьбы.
98. Склонились звёзды…— Когда поэты двинулись в путь (А., I, 136; II, 1–6), звёзды поднимались от востока к середине неба. Теперь они начали клониться к западу, то есть миновала полночь.
107. Стигийское болото — см. прим. А., III, 77.
118. Есть также люди.— Это те, кто особенно глубоко таил в себе гнев и ненависть и как бы задыхался от них.
Источники:
На других языках
- The Divine Comedy/Inferno/Canto VII (English)
- La Divine Comédie : L’Enfer - Chant VII (Français)
- Divina Commedia/Inferno/Canto VII (Italiano)
- A Divina Comédia/Inferno/VII (Português)
