This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Божественная комедия/Рай/Песнь IX

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Песнь VIII Божественная комедия ~ Рай / Песнь IX
автор Данте Алигьери
Песнь X
Третье небо — Венера (окончание).— Куницца до Романо.— Фолько.— Раава. Перевод и примечания Михаила Лозинского.




ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ



1  Когда твой Карл, прекрасная Клеменца,
        Мне пролил свет, он, вскрыв мне, как вражда
        Обманет некогда его младенца,

4  Сказал: «Молчи, и пусть кружат года!»
        И я могу сказать лишь, что рыданья
        Ждут тех, кто пожелает вам вреда.

7  И жизнь святого этого сиянья
        Опять вернулась к Солнцу, им полна,
        Как, в мере, им доступной, все созданья.

10  Вы, чья душа греховна и темна,
        Как от него вас сердце отвратило,
        И голова к тщете обращена?

13  И вот ко мне ещё одно светило
        Приблизилось и, озарясь вовне,
        Являло волю сделать, что мне мило.

16  Взор Беатриче, устремлён ко мне,
        В том, что она с просимым согласилась,
        Меня, как прежде, убедил вполне.

19  «Дай, чтобы то, чего хочу, свершилось,
        Блаженный дух,— сказал я,— мне явив,
        Что мысль моя в тебе отобразилась».

22  Свет, новый для меня, на мой призыв,
        Из недр своих, пред тем звучавших славой,
        Сказал, как тот, кто щедрым быть счастлив:

25  «В Италии, растленной и лукавой,
        Есть область от Риальто до вершин,
        Нистекших Брентой и нистекших Пьявой;

28  И там есть невысокий холм один,
        Откуда факел снизошёл, грозою
        Кругом бушуя по лицу равнин.

31  Единого он корня был со мною;
        Куниццой я звалась и здесь горю
        Как этой побеждённая звездою.

34  Но, в радости, себя я не корю
        Такой моей судьбой, хоть речи эти
        Я не для вашей черни говорю.

37  Об этом драгоценном самоцвете,
        Всех ближе к нам, везде молва идёт;
        И прежде чем умолкнуть ей на свете,

40  Упятерится этот сотый год:
        Тех, чьи дела величьем пресловуты,
        Вторая жизнь вослед за первой ждёт.

43  В наш век о ней не думает замкнутый
        Меж Адиче и Тальяменто люд
        И, хоть избит, не тужит ни минуты.

46  Но падуанцы вскорости нальют
        Другой воды в Виченцское болото,
        Затем что долг народы не блюдут.

49  А там, где в Силе впал Каньян, есть кто-то,
        Владычащий с подъятой головой,
        Кому уже готовятся тенёта.

52  И Фельтро оросит ещё слезой
        Грех мерзостного пастыря, столь чёрный,
        Что в Мальту не вступали за такой.

56  Под кровь феррарцев нужен чан просторный,
        И взвешивая, сколько унций в ней,
        Устал бы, верно, весовщик упорный,

58  Когда свой дар любезный иерей
        Преподнесёт как честный враг крамолы;
        Но этим там не удивишь людей.

61  Вверху есть зеркала (для вас — Престолы),
        Откуда блещет нам судящий бог;
        И эти наши истинны глаголы».

64  Она умолкла; и я видеть мог,
        Что мысль она к другому обратила,
        Затем что прежний круг её увлёк.

67  Другая радость, чьё величье было
        Мне ведомо, всплыла, озарена,
        Как лал, в который солнце луч вонзило.

70  Вверху весельем яркость рождена,
        Как здесь — улыбка; а внизу мрачнеет
        Тем больше тень, чем больше мысль грустна.

73  «Бог видит всё, твоё в нём зренье реет,—
        Я молвил,— дух блаженный, и ничья
        Мысль у тебя себя украсть не смеет.

76  Так что ж твой голос, небо напоя
        Среди святых огней, чей хор кружится,
        В шести крылах обличия тая,

79  Не даст моим желаньям утолиться?
        Я упредить вопрос твой был бы рад,
        Когда б, как ты в меня, в тебя мог влиться».

82  «Крупнейший дол, где волны бег свой мчат,—
        Так отвечал он,— устремясь широко
        Из моря, землю взявшего в обхват,

85  Меж розных берегов настоль глубоко
        Уходит к солнцу, что, где прежде был
        Край неба, там круг полдня видит око.

88  Я на прибрежье между Эбро жил
        И Магрою, чей ток, уже у ската,
        От Генуи Тоскану отделил.

91  Близки часы восхода и заката
        В Буджее и в отечестве моём,
        Согревшем кровью свой залив когда-то.

94  Среди людей, кому я был знаком,
        Я звался Фолько; и как мной владело
        Вот это небо, так я властен в нём;

97  Затем что не страстней была дочь Бела,
        Сихея и Креусу оскорбив,
        Чем я, пока пора не отлетела,

100  Ни Родопеянка, с которой лжив
        Был Демофонт, ни сам неодолимый
        Алкид, Иолу в сердце заключив.

103  Но здесь не скорбь, а радость обрели мы —
        Не о грехе, который позабыт,
        А об Уме, чьей мыслью мы хранимы.

106  Здесь видят то искусство, что творит
        С такой любовью, и глядят в Начало,
        Чья благость к высям дольный мир стремит.

109  Но чтоб на всё, что мысль твоя желала
        Знать в этой сфере, ты унёс ответ,
        Последовать и дальше мне пристало.

112  Ты хочешь знать, кто в этот блеск одет,
        Которого близ нас сверкает слава,
        Как солнечный в прозрачных водах свет.

115  Так знай, что в нём покоится Раава
        И, с нашим сонмом соединена,
        Его увенчивает величаво.

118  И в это небо, где заострена
        Тень мира вашего, из душ всех ране
        В Христовой славе принята она.

121  Достойно, чтоб она среди сияний
        Одной из твердей знаменьем была
        Победы, добытой поднятьем дланей,

124  Затем что Иисусу помогла
        Прославиться в Земле Обетованной,
        Мысль о которой папе не мила.

127  Твоя отчизна, стебель окаянный
        Того, кто первый богом пренебрёг
        И завистью наполнил мир пространный,

130  Растит и множит про́клятый цветок,
        Чьей прелестью с дороги овцы сбиты,
        А пастырь волком стал в короткий срок.

133  С ним слово божье и отцы забыты,
        И отдан Декреталиям весь пыл,
        Заметный в том, чем их поля покрыты.

136  Он папе мил и кардиналам мил;
        Их ум не озабочен Назаретом,
        Куда раскинул крылья Гавриил.

139  Но Ватикан и чтимые всем светом
        Святыни Рима, где кладбище тех,
        Кто пал, Петровым следуя заветам,

142  Избудут вскоре любодейный грех».



Примечания

РАЙ

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ

Третье небо — Венера (окончание)

1. Клеменца — дочь Карла Мартелла.

3. Его младенца — Карла Роберта, чьи права на неаполитанский престол узурпировал его дядя Роберт.

8. Вернулась к Солнцу — то есть погрузилась в созерцание божества.

13. Ещё одно светило — Куницца да Романо (умерла ок. 1279 г.), сестра Эдзелино IV (см. прим. 29–30), прославившаяся своим распутством, а на старости лет обратившаяся к делам милосердия.

26–27. Есть область…— Это Тревизанская марка, расположенная между владениями Венеции, с её главным островом Риальто, и горами, с которых стекают реки Брента и Пьява (Пьяве).

28. Невысокий холм — холм и замок Романо.

29–30. Факел — Эдзелино IV да Романо, падуанский тиран (А., XII, 110). Рассказывали, что его матери приснилось, будто она родила горящий факел, сжёгший всю Тревизанскую марку.

37. Об этом драгоценном самоцвете — то есть о Фолько Марсельском (см. ст. 67 и прим.).

40. Упятерится этот сотый год.— То есть: «Пять раз (в смысле: много раз) наступит, как теперь (в 1300 г.), последний год столетия».

42. Вторая жизнь — то есть бессмертие славы.

44. Меж Адиче и Тальяменто — то есть в Тревизанской марке.

46–48. Вероятный смысл: «За то, что падуанцы оказывали сопротивление Генриху VII, они вскоре наполнят своею кровью болото возле осаждённой ими Виченцы, когда против них выступит Кангранде делла Скала (в 1314 г.)».

49–51. Где в Силе впал Каньян — то есть в Тревизо, беспечно властвует Риццардо да Камино, которого убьют в 1312 г.

53–60. Грех мерзостного пастыря.— Алессандро Новелло, епископ города Фельтро, выдал гвельфам доверившихся ему феррарских эмигрантов, которые и были казнены (в 1314 г.).

54. Мальта — папская тюрьма на Больсенском озере.

61–63. Престолы — третий по старшинству ангельский чин. Куницца поясняет, что эти ангелы, пребывающие в Эмпирее, отражают, как зеркала, мысли бога, верховного судьи, и, читая в них эти мысли, блаженные души могут предсказывать будущее.

67. Другая радость — то есть другая ликующая душа. Это Фолько (Фолькет) Марсельский, провансальский трубадур, который, став епископом тулузским, выступил яростным гонителем альбигойцев (жестоко подавленное еретическое движение народных масс Южной Франции). Умер в 1231 г.

70–71. Вверху — в Раю. Здесь — на земле. Внизу — в Аду.

77–78. Среди святых огней — то есть среди серафимов, закрывающих себя шестью крыльями.

82–87. Крупнейший дол…— Смысл: «Средиземное море так далеко уходит к востоку (к солнцу), что небесный круг, являвшийся в его западной части горизонтом (краем неба), становится в восточной его части меридианом (кругом полдня)». Средневековая география полагала, что Средиземное море простирается на 90 градусов долготы.

88–90. Фолько жил в Марселе, лежащем посредине между устьями Эбро и Магры.

91–92. Марсель и город Буджея (арабск.— Беджая) на африканском берегу лежат почти на одном меридиане.

93. Согревшем кровью свой залив когда-то.— Намёк на морскую победу Децима Брута (см. прим. Ч., XVIII, 101–102).

97–98. Дочь Бела — Дидона (А., V, 61–62; Р., VIII, 9), своей любовью к Энею оскорбившая память своего мужа Сихея и Креусы, жены Энея.

100–101. Родопеянка — легендарная фракийская царевна Филлида, жившая возле Родопских гор, которая повесилась, когда её жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался.

102. Алкид — Геракл (см. прим. А., XII, 67–69).

115. Раава — по библейской легенде, иерихонская блудница Раав, которая укрыла разведчиков Иисуса Навина и этим помогла ему взять Иерихон.

118–119. Где заострена тень мира вашего.— В средние века считали, что остриё земной тени упирается в небо Венеры.

123. Победы, добытой поднятьем дланей — то есть молитвой.

124. Иисусу — то есть Иисусу Навину (см. прим. 115).

126. Папе не мила.— Папа Бонифаций VIII не помышляет об отвоевании Палестины у мусульман.

128. Того, кто первый богом пренебрёг — то есть дьявола.

130. Проклятый цветок — то есть флорин (см. прим. А., XXX, 74).

134. И отдан Декреталиям весь пыл.— Усердно изучаются только папские декреталии, то есть постановления, регулирующие каноническое право, из которых духовенство старается извлечь возможно больше выгод.

135. Чем их поля покрыты.— Два толкования: 1) следами часто перелистывавших пальцев; 2) обильными примечаниями.

137–138. Их ум не озабочен Назаретом — то есть тем, что Палестина во власти мусульман. В Назарет, по евангельской легенде, архангел Гавриил прилетел возвестить деве Марии, что она родит Христа.

142. Избудут вскоре любодейный грех — то есть будут вскоре избавлены от власти дурных пап, забывающих, что они «супруги церкви», и отдающих своё сердце корыстолюбию.


На других языках

Personal tools