|
Примечания
РАЙ
ПЕСНЬ ШЕСТАЯ
Второе небо — Меркурий (продолжение)
1–9. Смысл: «Константин Великий перенёс (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причём орёл, символ римской империи, совершил полёт с запада на восток, против видимого движения звёзд, тогда как встарь он летел вслед звёздам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взял в жёны Лавину (А., IV, 125; Ч., XVII, 34–39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орёл (господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану».
10. Юстиниан — византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88–90) и отвоёвана у остготов Италия.
11. Первою Любовью — то есть святым духом (А., III, 6).
16. Агапит I — римский папа (умер в 536 г.).
24. Высокий труд — то есть труд законодателя.
25. Велисарий — военачальник Юстиниана.
31. Всю правоту — сказано иронически.
32. Священный стяг — римский орёл.
33. Его присвоив — как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя — как гвельфы.
36. Паллант — один из героев «Энеиды», союзник Энея.
37. Альба, или Альба-Лонга — город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея.
39. Три против трёх…— Когда три Горация, римляне, победили трёх Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму.
41–42. От скорби жён сабинских — то есть от похищения сабинянок при Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции (А., IV, 127) при Тарквинии Гордом.
44. Бренн — предводитель галлов (IV в. до н. э.); Пирр — эпирский царь (IV–III вв. до н.э.).
46. Косматый Квинций — Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н. э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват — римский полководец IV в. до н.э.
47. Деции — три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук, носившие те же имена. Фобии — род, прославленный в римской истории.
49–51. Арабы — так названы карфагеняне, которые в 218 г. до н. э. вторглись в Италию, перевалив через Альпы.
52. Помпей Великий (106–48 гг. до н. э.) и Сципион Африканский (ок. 235–183 гг. до н.э.).
53. Повиты юной славой — то есть прославились в молодых годах.
54. Вершина, под которой ты рождён,— город Фьезоле, расположенный над Флоренцией (см. прим. А., XV, 61–63).
55–56. Пока то время близилось незримо — то есть незадолго до эпохи Августа, когда свой облик твердь земле дала, установив на ней мир и единовластие.
58. От Вара к Рейну — то есть в Трансальпийской Галлии.
59. Изара — приток Роны. Эра — Луара. Сенна — Сена.
62. Рубикон — река, впадающая в Адриатическое море к югу от Равенны. Переходом через неё в 49 г. до н. э. Цезарь положил начало гражданской войне, приведшей его к полновластию.
64–66. Испания (Ч., XVIII, 101–102), Дураццо (Диррахий), Фарсал — места борьбы Цезаря с помпеянцами. Разбитый при Фарсале (48 г. до н. э.), Помпей бежал в Египет и здесь был убит, на что и намекают слова: «Исторгнув стон у жарких Нильских вод».
67–68. По Лукану («Фарсалия», IX, 950–999), Цезарь после фарсальской победы посетил Троаду. Антандр — приморский город, откуда отплыл Эней (Эн., III, 6); Симоэнт — река близ Трои. Эти места — родина римского орла (см. прим. 1–9).
69. На горе Птолемею.— Цезарь низложил молодого египетского царя Птолемея XII и возвёл на престол его сестру Клеопатру.
70. Юба — нумидийский царь, сторонник помпеянцев, побеждённый Цезарем и покончивший с собой.
71–72. На запад ваш — то есть в Испанию, где Цезарь разбил при Мунде последние силы помпеянцев (45 г. до н. э.).
73. В следующей длани — то есть при Октавиане Августе, первом римском императоре (с 27 г. до н. э. по 14 г. н. э.).
74. Брут и Кассий, убийцы Цезаря (А., XXXIV, 64–67), были разбиты Октавианом при Филиппах (42 г. до н. э.) и покончили с собой.
75. Перузию (Перуджа) Октавиан разорил в 40 г. до н. э. Около Мутины (Модена) он в 43 г. до н. э. победил Марка Антония.
77–78. Клеопатра, обратясь в бегство во время морского боя при Акции (31 г. до н. э.) и затем тщетно пытавшись обольстить Октавиана, покончила с собой, дав себя ужалить змее.
79. Он долетел туда, где море красно — на берег Красного моря.
81. Янов храм — храм Януса в Риме, двери которого отпирались только во время войны.
87. При третьем (считая от Юлия Цезаря) кесаре — то есть при Тиберии (с 14 по 37 г.).
88–93. Смысл: «В царствование Тиберия бог (Живая Правда) возложил на римского орла, в лице римской власти в Иудее, славный долг — исполнить мщенье гнева своего, искупить распятием Христа грех Адама. А затем, что может показаться удивительным, тот же римский орёл, в руках у Тита (Ч., XXI, 82–84), опять-таки по божьей воле, отомстил иудеям за это отомщение греха былого, разрушив Иерусалим (в 70 г.)».
94–96. Великий Карл, франкский король (с 768 по 814 г.), впоследствии (с 800 г.) император, выступил на защиту папы Адриана I в его борьбе с лангобардским королем Дезидерием, которого победил и низложил (в 774 г.).
98. Помянут мной.— См. ст. 29–33.
101. Для жёлтых лилий.— Гвельфы борются с имперским орлом в интересах анжуйского дома (в гербе три золотых лилии).
Тот — себе присвоил.— Так поступают гибеллины (ср. ст. 33).
107. С их новым Карлом — то есть Карлом II Анжуйским.
127. Внутри жемчужины — то есть внутри Меркурия.
128–142. Ромео — Ромэ де Вильнёв (умер в 1250 г.), министр Рамондо Берингьера (ст. 133), или Раймунда-Беренгария IV, последнего графа Прованского. Сложилась легенда, будто бы Ромео пришёл ко двору графа Прованского бедным паломником, привёл в порядок его имущественные дела, выдал его дочерей за четырёх королей, но завистливые придворные оговорили его. Граф потребовал от Ромео отчёта в управлении, тот предъявил графу его приумноженные богатства и покинул графский двор таким же нищим странником, каким пришёл. Граф казнил клеветников.
138. Тот на десять представил пять и семь.— Давая отчёт в управлении делами, Ромео предъявил настолько больше богатств, чем требовалось, насколько двенадцать (пять и семь) больше десяти.
На других языках
- The Divine Comedy/Paradiso/Canto VI English:
- Divina Commedia/Paradiso/Canto VI (Italiano)