This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Божественная комедия/Рай/Песнь XIV

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Песнь XIII Божественная комедия ~ Рай / Песнь XIV
автор Данте Алигьери
Песнь XV
Четвёртое небо — Солнце (окончание — Пятое небо — Марс. — Воители за веру). Перевод и комментарии Михаила Лозинского.




ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ



1 В округлой чаше от каймы к средине
          Спешит вода иль изнутри к кайме,
          Смущенная извне иль в сердцевине.

4 Мне этот образ вдруг мелькнул в уме,
          Когда умолкло славное светило
          И Беатриче тотчас вслед Фоме

7 В таких словах начать благоволила, —
          Настолько совершенно к их речам
          Уподобленье это подходило:

10 «Он хочет, хоть и не открылся вам
          Ни голосом, ни даже помышленьем,
          В одной из истин снизойти к корням.

13 Скажите: свет, который стал цветеньем
          Природы вашей, будет ли всегда
          Вас окружать таким же излученьем?

16 И если вечно будет, то, когда
          Вы станете опять очами зримы,
          Как зренью он не причинит вреда?»

19 Как, налетевшей радостью стремимы,
          Те, кто крутится в пляске круговой,
          Поют звончей и вновь неутомимы,

22 Так, при словах усердной просьбы той,
          Живей сказалась душ святых отрада
          Кружением и звуков красотой.

25 Кто сетует, что смерть изведать надо,
         Чтоб в горних жить, — не знает, не вкусив,
          Как вечного дождя сладка прохлада.

28 Единый, двое, трое, тот, кто жив
          И правит вечно, в трех и в двух единый,
          Всё, беспредельный, в свой предел вместив,

31 Трикраты был воспет святой дружиной
          Тех духов, и напев так нежен был,
           Что всем наградам мог бы стать вершиной.

34 И вскоре, в самом дивном из светил
          Меньшого круга, голос благочестный,
          Как, верно, ангел деве говорил,

37 Ответил так: «Доколе Рай небесный
         Длит праздник свой, любовь, что в нас живёт,
          Лучится этой ризою чудесной.

40 Её свеченье пылу вслед идёт,
          Пыл — зренью вслед, а зренье — до предела,
          Который милость сверх заслуг даёт.

43 Когда святое в новой славе тело
          Нас облечёт, то наше существо
          Прекрасней станет, завершась всецело:

46 Окрепнет свет, которым божество
          По благости своей нас одарило,
          Свет, нам дающий созерцать его;

49 И зрения тогда окрепнет сила,
          Окрепнет пыл, берущий мощность в нём,
          Окрепнет луч, рождаемый от пыла.

52 Но словно уголь, пышущий огнём,
          Господствует над ним своим накалом,
          Неодолим в сиянии своём,

55 Так пламень, нас обвивший покрывалом,
          Слабее будет в зримости, чем плоть,
          Укрытая сейчас могильным валом.

58 И этот свет не будет глаз колоть:
          Орудья тела будут в меру сильны
          Для всех услад, что нам пошлёт Господь».

61 Казались оба хора так умильны,
          Стремясь «Аминь!» проговорить скорей,
         Что им был явно дорог прах могильный, —

64 Быть может, и не свой, а матерей,
          Отцов и всех, любимых в мире этом
          И ставших вечной чередой огней.

67 И вот кругом, сияя ровным светом,
          Забрезжил блеск над окаймлявшим нас,
          Подобный горизонту пред рассветом.

70 И как на небе в предвечерний час
          Рождаются мерцанья, чуть блистая,
          Которым верит и не верит глаз,

73 Я видел — новых бестелесных стая
          Окрест меня сквозит со всех сторон,
          Два прежних круга третьим окружая.

76 О Духа пламень истинный! Как он
          Разросся вдруг, столь огнезарно ясно,
          Что взгляд мой не стерпел и был сражён!

79 Но Беатриче так была прекрасна
          И радостна, что это воссоздать
          Моё воспоминание не властно.

82 В ней силу я нашел глаза поднять
         И увидал, что вместе с ней мгновенно
          Я в высшую вознесся благодать.

85 Что я поднялся, было несомненно,
          Затем что глубь звезды, раскалена,
          Смеялась рдяней, чем обыкновенно.

88 Всем сердцем, речью, что во всех одна,
          Создателю свершил я всесожженье
          За то, что эта милость мне дана;

91 Ещё в груди не кончилось горенье
          Творимой жертвы, как уже я знал,
          Что господу угодно приношенье;

94 Затем что сонм огней так ярко ал
          Предстал мне в двух лучах, что, созерцая:
           «О Гелиос, как дивно!» — я сказал.

97 Как, меньшими и большими мерцая
          Огнями, Млечный Путь светло горит
          Меж остий мира, мудрецов смущая,

100 Так в недрах Марса, звёздами увит,
          Из двух лучей, слагался знак священный,
          Который в рубежах квадрантов скрыт.

103 Здесь память победила разум бренный;
          Затем что этот крест сверкал Христом
          В красе, ни с чем на свете несравненной.

106 Но взявший крест свой, чтоб идти с Христом,
          Легко простит мне упущенья речи,
          Узрев тот блеск, пылающий Христом.

109 Сияньем озарив и ствол, и плечи,
          Стремились пламена, искрясь сильней
          При прохожденье мимо и при встрече.

112 Так, впрямь и вкривь, то тише, то быстрей,
          Подобные изменчивому рою,
          Крупинки тел, короче и длинней,

115 Плывут в луче, секущем полосою
          Иной раз мрак, который, хоронясь,
          Мы создаём искусною рукою.

118 Как струны арф и скрипок, единясь,
          Звенят отрадным гудом неразымно
          Для тех, кому невнятна в звуках связь,

121 Так в этих светах, блещущих взаимно,
         Песнь вдоль креста столь дивная текла,
          Что я пленился, хоть не понял гимна.

124 Что в нём звучит высокая хвала,
          Я понял, слыша: «Для побед воскресни»,
          Но речь невнятной разуму была.

127 Я так влюбился в голос этой песни,
          И так он мной всецело овладел,
          Что я вовек не ведал уз чудесней.

130 Мне скажут, что язык мой слишком смел
          И я принизил очи заревые,
          В которых всем мечтам моим предел;

133 Но взвесивший, что в высоте живые
          Печати всех красот мощней царят,
          А там я к ним поздней воззрел впервые,

136 Простит мне то, в чем я виниться рад,
         Чтоб быть прощённым, и воздаст мне верой;
          Святой восторг отсюда не изъят,

139 Затем что он всё чище с каждой сферой.



Примечания

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Четвёртое небо — Солнце (окончание — Пятое небо — Марс. — Воители за веру)

9. Уподобленье это подходило — потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче — наоборот.

16-17. Когда вы станете опять очами зримы. — То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.

27. Вечного дождя — то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.

34-35. В самом дивном из светил меньшего круга — то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).

62. «Аминь» — по-еврейски означает: «Да будет так.

86. Глубь звезды. — Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.

88-89. Речью, что во всех одна... свершил я всесожженье — то есть мысленно, без слов, вознёс благодарность.

96. Гелиос — солнце. Так Данте иногда называет Бога.

102. Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

110. Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звёзды, ст. 100).

131. Очи заревые — то есть глаза Беатриче.

133-134. Живые печати всех красот. — Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.

135. А там — то есть на Марсе. К ним — то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощённый видением креста, ещё ни разу не взглянул на неё.

138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нём.

На других языках

Personal tools