This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Божественная комедия/Рай/Песнь XIV
Free texts and images.
| ← Чистилище | Божественная комедия ~ Рай автор Данте Алигьери |
| Перевод и примечания Михаила Лозинского. |
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Четвёртое небо - Солнце (окончанием - Пятое небо - Марс. - Воители за веру
9. Уподобленье это подходило - потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче - наоборот.
16-17. Когда вы станете опять очами зримы. - То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.
27. Вечного дождя - то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.
34-35. В самом дивном из светил меньшего круга - то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).
62. "Аминь" - по-еврейски означает: "Да будет так".
86. Глубь звезды. - Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.
88-89. Речью, что во всех одна... свершил я всесожженье - то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.
96. Гелиос - солнце. Так Данте иногда называет бога.
102. Который в рубежах квадрантов скрыт. — Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.
110. Пламена — то есть души воителей за веру (они же — сонм огней — ст. 94, и звезды, ст. 100).
131. Очи заревые — то есть глаза Беатриче.
133-134. Живые печати всех красот. - Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.
135. А там - то есть на Марсе. К ним - то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.
138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.
