This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Божественная комедия/Рай/Песнь XVI
Free texts and images.
| ← Чистилище | Божественная комедия ~ Рай автор Данте Алигьери |
| Перевод и примечания Михаила Лозинского. |
ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ
Пятое небо — Марс (продолжение)
10. На «вы», как в Риме стали величать. — Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю. 14-15. Как кашель у другой... — В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.
26. Овчарня Иоаннова — то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.
34-39. С тех пор, как "Ave" ангел возвестил... - Флорентийское летосчисление велось от "воплощения Христова" (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686,94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.
41-42. В том месте... — где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.
46. От Марса к Иоанну - от статуи Марса (А., XIII, 143-150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.
49-50. Феггине (Фильине), Камни и Чертольдо - небольшие города неподалеку от Флоренции.
54. Голлуццо и Треспьяно - местечки под самой Флоренцией.
56. Мужик из Агульоне (близ Флоренции) - Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. Ч., XII, 105).
57. Синьезец - Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья-взяточник.
58-66. Смысл: "Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев".
62. Иной бы в Симифонти поспешил - по-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных.
64. Монтемурло - замок, принадлежавший графам Гвиди.
65. Черки, выходцы из Аконе - см. прим. А., VI, 64-72.
66. Буондельмонти, после разрушения в XII в. флорентийцами их замка
Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.
73. Луни (А., XX, 47) и Урбисолья - некогда цветущие города, во времена
Данте лежавшие в развалинах.
75. Къюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок.
88-93. Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко
времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.
94-96. Вблизи ворот Сан-Пьеро теперь обитают разбогатевшие Черки (ст.
65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. прим. 97-99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательством приведут к гибели государственный корабль. Когда были провозглашены "Установления правосудия", они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48).
97-99. Равиньяни. - Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112) выдал
свою дочь Гвальдраду (А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее был граф Гвидо Гверра (А., XVI, 34-39). Имя Беллинчоне укоренилось в потомстве трех сестер Гвальдрады.
102. Золотая рукоять меча была признаком рьщарского звания.
103. Белий столб. - В гербе рода Пильи была в червленом поле отвесная
полоса ("столб") бельего (беличьего) меха.
104. Те, кто кадкой устыжен - Кьярамонтези, опозоренные своим
сородичем, Дуранте Кьярамонтези (см. прим. Ч., XII, 105).
106. Ствол, давший ветвь Кальфуччи - род Доната.
109-110. Сраженных своей гордыней - Уберти.
111. Золотые шары были в гербе Ламберта.
112-114. Такими были праотцы и теперешних Висдомини, и Тозинги,
которые, когда пустует епископская кафедра, становятся ее блюстителями и живут вольготно.
115. Нахальный род - Адимари. Один из них, Боккаччо Адимари, завладел
после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился применению к нему амнистии.
119. Убертин Донато, женатый на одной из дочерей Беллинчоне Берти деи
Равиньяни, был недоволен тем, что его тесть выдает другую свою дочь за одного из Адимари.
121-122. Капонсакко. - Капонсакки, знатные фьезоланцы, поселились во
Флоренции возле Меркато Веккьо (Старого Рынка).
125-126. Одни из ворот старого города (малый круг), Porta Peruzza, были
названы по имени Делла Пера, теперь забытых.
127-132. Кто носит герб великого барона... - Гугон Великий, маркиз
Тосканский (умер в 1001 г.), поминаемый в день Фомы, посвятил в рыцари некоторых флорентийцев, которые и приняли его герб с теми или другими отличиями. Герб Делла Белла отличен был золотой каймой. Один из Делла Белла, Джано, возглавил народное движение против магнатов и был вдохновителем "Установлений правосудия" 1293 г.
133-135. Импортуни и Гвальтеротти жили в округе Борго Санти-Апостоли,
где было бы спокойнее без новых поселенцев (Буондельмонти).
136-141. Дом, ставший корнем ваших горьких бед - семья Амидеи. В 1215
г. Буондельмонте де'Буондельмонти, нарушив слово, данное девушке из рода Амидеи, женился на другой. Амидеи, их родичи и друзья решили отомстить. Наиболее решительный совет подал Моска деи Ламберта (А., XXVIII, 103-111), и Буондельмонте был убит близ Старого Моста, у статуи Марса (ст. 145).
К этому убийству легенда приурочила раскол города на гвельфов и
гибеллинов. Первых возглавили Буондельмонти, вторых - Уберти.
143. Эма - приток реки Греве (см. прим. 66).
145. Ущербленный камень, мост блюдущий - то есть обломок статуи Марса у
въезда на Старый Мост (см. прим. 136-141; А., XIII, 143-150).
152-153. Ни разу не была лился опрокинута стремглавно. - То есть враг
ни разу не опрокидывал знамя Флоренции с геральдической лилией.
154. И от вражды не делалась ала. - Старинным гербом Флоренции была
белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили ее алой лилией в белом поле. Гибеллины пользовались прежним гербом.
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
Пятое небо - Марс (продолжение)
1. Климена - мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему, что он
действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Метам., I, 748-775).
3. Тот, кто в отцах родил к сынам суровость - Фаэтон, после гибели
которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. прим. А., XVII, 106-108).
31-33. Не притчами - то есть не иносказаниями оракула, вводившими в
заблуждение язычников.
43. Оттуда - то есть от "предвечного взгляда" (ст. 39).
46-47. Ипполит - в греческих сказаниях - сын Тезея, оклеветанный своей
мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины.
48. Так и тебе Флоренция велит. - Стремясь подчинить себе Тоскану, папа
Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых. Тот вступил в город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г.). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.
51. Там, где Христос вседневным стал товаром - то есть в Риме, где
флорентийские Черные интриговали против Белых.
61-65. Но худшим гнетом... - Речь идет о размолвке Данте с Белыми,
сотоварищами его по изгнанию.
66. Зардеют - то есть будут окровавлены. По-видимому, намек на
неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал.
71. Ломбардец знаменитый - Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301
г., умерший 7 марта 1304 г.
76. С ним будет тот... - Кангранде делла Скала, младший брат
Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г.
77. От этого светила - то есть от воинственной планеты Марс.
82-83. Гасконец - папа Климент V (см. прим. А., XIX, 79-84),
приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142-148 и прим.).
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Пятое небо - Марс (окончание). - Шестое небо - Юпитер. - Справедливые
28. На пятом из порогов - то есть на пятой ступени Рая.
38. Иисус, сын Навина - по библейской легенде - вождь еврейского
народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.
40. Иуда Маккавей - освободитель еврейского народа от сирийского ига
(II в. до н.э.).
46. Гульельм (Гильом), граф Оранский, и Реноард (Ренуар) - герои
средневекового французского эпоса.
48 Руберт Гвискар - Робер Гискар (см. прим. А., XXVIII, 14). Герцог
Готфред - Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.
70. Планета Диева - Юпитер (Дий).
71. Искрящейся любовью... - Отдельные искры, частицы любви - это
пребывающие здесь души справедливых.
82. Пегасея - общее название муз, обитающих на Геликоне, где струятся
Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.
91-93. Diligite justitiam qui judicatis terram (лат.) - "Любите
справедливость, судящие землю" (Библия).
113. В лилее М - Готическое М напоминает геральдическую лилию.
114. Слегка содвигшись, завершил узор. - После того как огни, слетевшие
на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.
115. О чистый светоч - то есть планета Юпитер.
119-120. Клубы дыма - это папская курия, которая не дает земле
озариться лучом справедливости.
128-129. Теперь - отнять стараясь - то есть: "Теперь папа ведет войну
посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)".
130. Строчащий, чтобы зачеркнуть - то есть папа Иоанн XXII (1316-1334),
прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.
133-136. Ты, впрочем, скажешь: "Я так люблю Иоанна Крестителя, который
одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь".
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Шестое небо - Юпитер (продолжение)
3. Frui - латинский глагол: пользоваться, вкушать. Здесь - как
существительное: вкушение.
28. Другой стране - см. Р., IX, 61-63 и прим.
32. Сомненье - см. ст. 70-78.
46-48. Тот первый горделивец - то есть Люцифер.
101-102. Все как знак чудесный - то есть по-прежнему сохраняя очертания
орла.
107. Prope - латинское наречие: близко.
111. Навек в богатом, или в нищем скопе - то есть награжденные вечным
блаженством или осужденные на вечную муку.
115-117. Альберт - германский император Альбрехт (Ч., VI, 97),
разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.
120. Тот, кто умрет от шкуры кабана - французский король Филипп IV (с
1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).
122. Шотландец - шотландский король Роберт Брюс (с 1306 по 1329 г.).
Англичанин - английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.
125. Испанец - Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец -
Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).
127-129. Хромец ерусалимский - неаполитанский король Карл II Анжуйский,
прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки - знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79-80).
131. Тот, кто над жгучим, островом вельможен - сицилийский король
Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).
132. Анхиз - престарелый отец Энея, умерший, по рассказу Вергилия, в
Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707-714).
137. Брат Федериго II-арагонский король Яков II (с 1291 по 1327 г.)
(ср. Ч., VII, 119-120). Дядя - балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).
140. Норвежец- Хбкон V Долгоногий (с 1299 по 1319 г.). Португалец -
Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб-Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.
142-143. Блаженна Венгрия - если возместит ущерб, нанесенный ей
предшествующими королями.
143-144. Счастлива Наварра - если оградится своими горами от Франции,
которая грозит ее поглотить.
145-148. Предостережением Наварре служит судьба Никосии и Фамагосты,
городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
Шестое небо - Юпитер (окончание)
6. Несчетных светов, где один зажжен. - Считалось, что звезды
заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28--30).
17. Шестое пламя - планета Юпитер.
31. Та часть моя, что видит - то есть глаз. У орла виден только один
глаз, потому что его голова обращена в сторону.
38-39. Святого духа некогда воспел - библейский царь Давид, перенесший
в Иерусалим "ковчег завета" (Ч., X, 55-69).
45-48. По мертвом сыне скорбь утешил вдовью - император Траян (см.
прим: Ч., X, 73-93, 75).
51. Отсрочил смерть - царь Езекия, в библейской легенде.
55-57. А тот, за ним - римский император Константин, который перенес в
Византию свою столицу, законы и императорского орла ("с законами и мною... стал греком"), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями; приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115-117).
62. Гульельмом был - Гульельмо II Добрый, король Сицилии и Апулии (с
1166 по 1189 г.).
63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. - Владения Гульельмо II скорбят о
том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) - Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79-80), а Сицилия - Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).
69. Рифей-троянец - упоминаемый Вергилием герой, павший при взятии
Трои, "справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров" (Эн., II, 426-427) (см. ст. 118-129 и прим.).
75. Последнею отрадой утоленный - то есть утоленный сладостью последних
звуков своей песни.
94. Regnum coelorum (лат.) - царство небес.
104. Пронзенье ног - то есть распятие Христа.
106-117. Одна из Ада - душа Траяна (см. ст. 45-48).
118-126. Другой - то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.). Повесть о том,
что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.
127-129. Он крестник был трех жен... - Смысл: "Рифей жил за тысячу с
лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая" (Ч., XXIX, 121-129 и прим.).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Седьмое небо - Сатурн. - Созерцатели
5. Семела - см. прим. А., XXX, 1-12.
13. Мы на седьмое вознеслись сиянье - то есть на планету Сатурн, где
поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.
14. Под жгучим Львом. - В марте-апреле 1300 г. Сатурн находился в
созвездии Льва.
18. В этом зеркале большом - то есть в этой планете.
24. Чаши двух услад - то есть радость созерцать Беатриче и радость ей
повиноваться, переведя взгляд на другое.
25. В глубинах мирокружного кристалла - то есть внутри Сатурна,
движущегося вокруг Земли.
26. Властитель - Сатурн (Кронос), сын Урана и Геи, отец Зевса
(Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).
61-63. Смысл: "Твой слух смертей и не вынес бы нашего пения, как твое
зренье не вынесло бы улыбки Беатриче".
69. Вверху - то есть на высших ступенях этой лестницы.
105. Кто он - Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).
109-111. Катрия - возвышенность в центральной части Апеннин. На ее
склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.
122-123. Грешный Петр - так называл себя Петр Дамиани (Пьер Дамьяио),
живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта-Мария, близ Равенны.
125. Шляпу - кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в.
отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)
127. Кифа (еврейск. - камень) - апостол Петр. Сосуд Избраньяапостол
Павел (А., II, 28).
141. Здесь - то есть на земле.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Седьмое небо - Сатурн (окончание). - Вознесение в восьмое, звездное небо
31. В ней я услышал. - Говорящий - Бенедикт Нурсийский (480-543),
основатель монашеского ордена бенедиктинцев.
37. Вершину над Касино - то есть вершину горы Монте-Касино (Южная
Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.
39. Обманутый народ - то есть язычники.
49. Макарий Александрийский - отшельник IV в. Ромоальд дельи Онести
(умер в 1227 г.) - основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов).
61. В высшей сфере - то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).
70-72. Пред патриархом Яковом - ссылка на библейскую легенду о
лестнице, приснившейся Якову.
84. А не родни - то есть не родственников духовных лиц.
88. Петр - апостол, первый папа.
111. Знак, первый вслед Тельцу. - В зодиаке за Тельцом следует
созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался Данте, вознесясь в восьмое небо (небо звезд).
112-114. О пламенные звезды... - Родившиеся под знаком Близнецов
считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к "письменности, науке и знанию".
116-117. Отец всего, в чем смертна жизнь - то есть солнце.
Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня.
В примечании к первому стиху "Ада" Боккаччо приводит слова одного
равеннского старожила, друга Данте, которому поэт незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что в мае месяце ему исполнилось пятьдесят шесть лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112-117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г.
119. Свод небесный, вас кружащий - то есть восьмое небо:
123. Трудный шаг - то есть трудную задачу описания высших райских сфер.
131. Победным толпам - то есть душам торжествующих (см. Р., XXIII,
19-21)
134. Этот шар - то есть нашу Землю.
139. Дочь Латоны - Луна (Р., X, 67).
140. Без тех теней - то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148). Теперь
Данте видит обратную сторону Луны.
143. Гиперион - сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).
144. Майя - мать Меркурия. Диана - мать Венеры (Р., VIII, 1-7). Данте,
обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли.
145-146. Смягченное горенье... - Умеренный Юпитер расположен между
знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).
152-153. Клочок - то есть земную сушу. Данте видит ее всю, потому что
находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4-6).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Восьмое, звездное небо. - Торжествующие
12. Шаг солнца медлит - ср. Ч., XXXIII, 103-105.
25-27. Тривия - Диана, Луна (охранительница распутий; лат. - trivium).
Вечные нимфы - ее спутницы, звезды.
29. Одно царило Солнце - символизирующее Христа.
30. Как наше - в горних светочах ночей. - То есть как наше солнце
озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1-6).
57. Полимния (Полигимния) - муза лирической поэзии, и ее сестры -
остальные музы.
67-69. Морской простор - ср. Р., II, 1-15.
73. Роза - то есть дева Мария.
74. Веянье лилей. - Лилиями здесь названы апостолы.
94. Светоч огневой - архангел Гавриил.
112. Всех свитков мира царственный покров - то есть девятое небо,
объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76-77).
119-120. За пламенем венчанным - то есть за пламенем Марии, увенчанной
огненным венцом Гавриила и вознесшейся в Эмпирей вслед за Христом.
128. "Regina coeh" (лат.) - "Царица неба" (пасхальный гимн).
131. Ларями этими - то есть душами праведных.
133-135. Здесь радует сокровище. - То есть здесь праведники
наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство.
136. Древний сонм и новый сонм - то есть праведники Ветхого и Нового
завета.
139. Кто наделен ключами... - Подразумевается апостол Петр.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Восьмое, звездное небо (продолжение)
11. Стал вьющимися на осях кругами. - Души торжествующих образовали
множество кружащихся хороводов.
20. Блаженный пламень - апостол Петр.
26. Для этих складок - то есть для этих оттенков. Изображая складки,
художник должен брать краски менее резкие, чем те, которыми изображена сама одежда.
46. Бакалавр - звание лица, окончившего университет, дававшее право на
соискание докторской степени.
48. Где он изложит, но не заключит. - На университетских диспутах
диссертант подтверждал доказательствами защищаемые положения, а заключение произносил председатель.
62. Твой брат - апостол Павел.
89. Этот бисер - то есть веру.
93. По ветхой и по новой коже - то есть по пергаментным листам Ветхого
и Нового завета.
101. Дела - чудеса, о которых рассказывает Библия.
126. Юнейших ног опережая след. - По евангельской легенде, Петр сошел в
пустую гробницу Христа, опередив Иоанна, пришедшего вместе с ним.
132. Волю - к вращению (см. прим. Р., I, 76-77).
137. Вы - то есть апостолы.
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
Восьмое, звездное небо (продолжение)
5. К родной овчарне - то есть к Флоренции.
8. Осенюсь венцом - увенчаюсь венцом (лавровым венком) поэта.
9. Том, где крещенье принимал ребенком - то есть в "прекрасном
Сан-Джованни" (А., XIX, 17).
12. Благословен Петром. - См. Р., XXIV, 148-154.
14-15. Старшина - то есть апостол Петр (Р., XXIV, 19-21).
17-18. Вот витязь - апостол Яков, к гробнице которого в Сант-Яго де
Компостела, в испанской провинции Галисье, стекались многочисленные паломники.
26. Coram me (лат.) - передо мною.
30. Как щедр небесный храм ко всем. - Беатриче имеет в виду "Послание"
апостола Якова, где говорится о щедрости бога.
32-33. Ведь ею ты бывал... - По евангельской легенде, в трех случаях
Христу сопутствовали только три апостола - Петр, Яков и Иоанн, в которых толкователи видели олицетворенными веру, надежду и любовь.
38. К горам - то есть к Петру и Якову.
55. Свет Ерусалима - то есть свет Рая, "Небесного Иерусалима".
56. Из Египта - то есть из страны земной неволи.
72. Тот, кто всех выше вышнего воспел - то есть царь Давид.
83. К добродетели — то есть к надежде.
83-84. До края борьбы за пальму - то есть до мученической смерти.
91. Две ризы — то есть блаженство души и тела (после воскресения
мертвых).
95. Твой брат — апостол Иоанн, говорящий в Апокалипсисе о блаженстве избранных, облеченных в белые одежды.
98. "Sperent in te" (лат.) — "Да уповают на тебя".
100. В одном огне. — Это апостол Иоанн.
101-102. Будь у Рака сходный перл... — С 21 декабря по 21 января при заходе солнца восходит созвездие Рака. А заходит оно при восходе солнца. Если бы в этом созвездии была звезда столь же яркая, как этот воссиявший огонь, то в течение месяца круглые сутки было бы светло, как днем.
112-113. Пеликан — подразумевается Христос. (Существовало поверье, будто пеликан, раня себя клювом в грудь, воскрешает своею кровью умерших птенцов.) По евангельскому рассказу, на тайной вечере Иоанн "возлежал у груди Иисуса".
123. Чтоб видеть то, чего искать напрасно. — Существовала легенда, будто апостол Иоанн был живым взят на небо. Поэтому Данте всматривается в его сияние, пытаясь разглядеть тело, которое должно было бы частично затмевать силу света (ст. 118-119).
127-128. В двух ризах здесь... — Смысл: "В Раю обладают душою и телом только Христос и Мария, два сиянья, незадолго перед тем взнесшиеся в Эмпирей" (Р., XXIII, 85-87; 112-120).
