This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Божественная комедия/Рай/Песнь XVI

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Чистилище Божественная комедия ~ Рай
автор Данте Алигьери
Перевод и примечания Михаила Лозинского.



ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ

Пятое небо — Марс (продолжение)

10. На «вы», как в Риме стали величать. — Считалось, что обращение на «вы» впервые возникло в Риме применительно к Цезарю. 14-15. Как кашель у другой... — В романе о Ланчелоте (см. прим. А., V, 128) придворная дама многозначительно кашлянула, присутствуя при нежной беседе королевы Джиневры с Ланчелотом.

26. Овчарня Иоаннова — то есть Флоренция, патроном которой считался Иоанн Креститель.

34-39. С тех пор, как "Ave" ангел возвестил... - Флорентийское летосчисление велось от "воплощения Христова" (25 марта). От этой начальной даты по день рождения Каччагвиды Марс вступал в созвездие Льва 580 раз. Во времена Данте годовое обращение Марса считалось равным 686,94 дня. Следовательно, Каччагвида родился в 1091 г.

41-42. В том месте... — где на ежегодном состязании всадники вступают в последний из шести округов (Porta San Piero). Домами в этой старейшей части города владели исконные флорентийские роды.

46. От Марса к Иоанну - от статуи Марса (А., XIII, 143-150) до баптистерия св. Иоанна, то есть от южного конца города до северного.

49-50. Феггине (Фильине), Камни и Чертольдо - небольшие города неподалеку от Флоренции.

54. Голлуццо и Треспьяно - местечки под самой Флоренцией.

56. Мужик из Агульоне (близ Флоренции) - Бальдо д'Агульоне, юрист, составитель амнистии 1311 г., в которую Данте не был включен (см. также прим. Ч., XII, 105).

57. Синьезец - Фацио деи Морубальдини из Синьи (местечко в окрестностях Флоренции), судья-взяточник.

58-66. Смысл: "Если бы духовенство не оспаривало императорских прав и этим не способствовало распрям, раздирающим Италию, то многие оставались бы жить на прежних местах, и Флоренция не страдала бы от пришельцев".

62. Иной бы в Симифонти поспешил - по-видимому, Липпо Веллути, деятель партии Черных.

64. Монтемурло - замок, принадлежавший графам Гвиди.

    65. Черки, выходцы из Аконе - см. прим. А., VI, 64-72.
    66. Буондельмонти, после разрушения в XII  в.  флорентийцами  их  замка

Монтебуони на реке Греве, поселились во Флоренции.

    73. Луни (А., XX, 47) и Урбисолья - некогда цветущие города, во времена

Данте лежавшие в развалинах.

    75. Къюзи и Синиголья пришли ко времени Данте в полный упадок.
    88-93. Перечисляемые в этих и в дальнейших стихах флорентийские роды ко

времени Данте либо пресеклись, либо оскудели.

    94-96. Вблизи ворот Сан-Пьеро теперь обитают разбогатевшие  Черки  (ст.

65), которые в 1280 г. скупили дома и дворцы, некогда принадлежавшие роду Равиньяни (см. прим. 97-99), а затем графам Гвиди, и которые своим предательством приведут к гибели государственный корабль. Когда были провозглашены "Установления правосудия", они примкнули к народной партии, но в 1301 г. малодушно предали город Карлу Валуа (см. прим. Р., XVII, 48).

    97-99. Равиньяни. - Беллинчоне Берти деи Равиньяни (Р., XV, 112)  выдал

свою дочь Гвальдраду (А., XVI, 37) за графа Гвидо Старого, и внуком ее был граф Гвидо Гверра (А., XVI, 34-39). Имя Беллинчоне укоренилось в потомстве трех сестер Гвальдрады.

    102. Золотая рукоять меча была признаком рьщарского звания.
    103. Белий столб. - В гербе рода Пильи была в червленом  поле  отвесная

полоса ("столб") бельего (беличьего) меха.

    104.  Те,  кто  кадкой  устыжен  -  Кьярамонтези,   опозоренные   своим

сородичем, Дуранте Кьярамонтези (см. прим. Ч., XII, 105).

    106. Ствол, давший ветвь Кальфуччи - род Доната.
    109-110. Сраженных своей гордыней - Уберти.
    111. Золотые шары были в гербе Ламберта.
    112-114.  Такими  были  праотцы  и  теперешних  Висдомини,  и  Тозинги,

которые, когда пустует епископская кафедра, становятся ее блюстителями и живут вольготно.

    115. Нахальный род - Адимари. Один из них, Боккаччо  Адимари,  завладел

после изгнания Данте его имуществом и всеми силами противился применению к нему амнистии.

    119. Убертин Донато, женатый на одной из дочерей Беллинчоне  Берти  деи

Равиньяни, был недоволен тем, что его тесть выдает другую свою дочь за одного из Адимари.

    121-122. Капонсакко. - Капонсакки, знатные  фьезоланцы,  поселились  во

Флоренции возле Меркато Веккьо (Старого Рынка).

    125-126. Одни из ворот старого города (малый круг), Porta Peruzza, были

названы по имени Делла Пера, теперь забытых.

    127-132. Кто носит герб великого  барона...  -  Гугон  Великий,  маркиз

Тосканский (умер в 1001 г.), поминаемый в день Фомы, посвятил в рыцари некоторых флорентийцев, которые и приняли его герб с теми или другими отличиями. Герб Делла Белла отличен был золотой каймой. Один из Делла Белла, Джано, возглавил народное движение против магнатов и был вдохновителем "Установлений правосудия" 1293 г.

    133-135. Импортуни и Гвальтеротти жили в округе  Борго  Санти-Апостоли,

где было бы спокойнее без новых поселенцев (Буондельмонти).

    136-141. Дом, ставший корнем ваших горьких бед - семья Амидеи.  В  1215

г. Буондельмонте де'Буондельмонти, нарушив слово, данное девушке из рода Амидеи, женился на другой. Амидеи, их родичи и друзья решили отомстить. Наиболее решительный совет подал Моска деи Ламберта (А., XXVIII, 103-111), и Буондельмонте был убит близ Старого Моста, у статуи Марса (ст. 145).

    К этому  убийству  легенда  приурочила  раскол  города  на  гвельфов  и

гибеллинов. Первых возглавили Буондельмонти, вторых - Уберти.

    143. Эма - приток реки Греве (см. прим. 66).
    145. Ущербленный камень, мост блюдущий - то есть обломок статуи Марса у

въезда на Старый Мост (см. прим. 136-141; А., XIII, 143-150).

    152-153. Ни разу не была лился опрокинута стремглавно. - То  есть  враг

ни разу не опрокидывал знамя Флоренции с геральдической лилией.

    154. И от вражды не делалась ала. -  Старинным  гербом  Флоренции  была

белая лилия в алом поле. Гвельфы заменили ее алой лилией в белом поле. Гибеллины пользовались прежним гербом.

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

                     Пятое небо - Марс (продолжение)
    1. Климена - мать Фаэтона, которую тот просил подтвердить ему,  что  он

действительно сын Аполлона, когда молодой Эпаф, сын Юпитера, вздумал это отрицать (Метам., I, 748-775).

    3. Тот, кто в отцах родил к сынам  суровость  -  Фаэтон,  после  гибели

которого отцы стали строже относиться к просьбам сыновей (см. прим. А., XVII, 106-108).

    31-33. Не притчами - то есть не  иносказаниями  оракула,  вводившими  в

заблуждение язычников.

    43. Оттуда - то есть от "предвечного взгляда" (ст. 39).
    46-47. Ипполит - в греческих сказаниях - сын Тезея, оклеветанный  своей

мачехой Федрой и вынужденный покинуть Афины.

    48. Так и тебе Флоренция велит. - Стремясь подчинить себе Тоскану, папа

Бонифаций VIII, действуя заодно с флорентийской партией Черных, отправил во Флоренцию Карла Валуа, якобы для примирения Черных и Белых. Тот вступил в город 1 ноября 1301 г., и Белые подверглись разгрому. Многие из них были присуждены к изгнанию, в том числе Данте (27 января 1302 г.). Вскоре (10 марта) последовал новый приговор, заочно присуждавший его к сожжению.

    51. Там, где Христос вседневным стал товаром -  то  есть  в  Риме,  где

флорентийские Черные интриговали против Белых.

    61-65. Но худшим гнетом... - Речь идет  о  размолвке  Данте  с  Белыми,

сотоварищами его по изгнанию.

    66.  Зардеют  -  то  есть  будут  окровавлены.  По-видимому,  намек  на

неудачную попытку Белых и гибеллинов в июле 1304 г. силою вернуться в отечество, в которой Данте, к тому времени уже порвавший с ними, не участвовал.

    71. Ломбардец знаменитый - Бартоломео делла Скала, синьор Вероны с 1301

г., умерший 7 марта 1304 г.

    76.  С  ним  будет  тот...  -  Кангранде  делла  Скала,  младший   брат

Бартоломео, родившийся 9 марта 1291 г. и правивший Вероной с 1312 г. до своей смерти в 1329 г.

    77. От этого светила - то есть от воинственной планеты Марс.
    82-83.  Гасконец  -  папа  Климент  V  (см.  прим.  А.,  XIX,   79-84),

приветствовавший вступление высокого Арриго (Генриха VII; см. прим. Р., XXX, 137) в Италию, а затем начавший с ним борьбу (Р., XXX, 142-148 и прим.).

ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ

  Пятое небо - Марс (окончание). - Шестое небо - Юпитер. - Справедливые
    28. На пятом из порогов - то есть на пятой ступени Рая.
    38. Иисус, сын Навина  -  по  библейской  легенде  -  вождь  еврейского

народа, преемник Моисея, завоеватель Земли Обетованной.

    40. Иуда Маккавей - освободитель еврейского народа  от  сирийского  ига

(II в. до н.э.).

    46. Гульельм (Гильом),  граф  Оранский,  и  Реноард  (Ренуар)  -  герои

средневекового французского эпоса.

    48 Руберт Гвискар - Робер Гискар (см. прим.  А.,  XXVIII,  14).  Герцог

Готфред - Готфрид Бульонский, вождь первого крестового похода.

    70. Планета Диева - Юпитер (Дий).
    71. Искрящейся любовью...  -  Отдельные  искры,  частицы  любви  -  это

пребывающие здесь души справедливых.

    82. Пегасея - общее название муз, обитающих на Геликоне,  где  струятся

Гиппокрена и Аганиппа, источники вдохновения, выбитые из горы копытами Пегаса.

    91-93.  Diligite  justitiam  qui  judicatis  terram  (лат.)  -  "Любите

справедливость, судящие землю" (Библия).

    113. В лилее М - Готическое М напоминает геральдическую лилию.
    114. Слегка содвигшись, завершил узор. - После того как огни, слетевшие

на вершину М, превратились в голову и шею геральдического орла, остальные огни, составлявшие средний ствол и крылья этой буквы, слегка сместившись, завершили узор, то есть придали всей фигуре облик имперского орла.

    115. О чистый светоч - то есть планета Юпитер.
    119-120. Клубы  дыма  -  это  папская  курия,  которая  не  дает  земле

озариться лучом справедливости.

    128-129. Теперь - отнять стараясь - то есть: "Теперь папа  ведет  войну

посредством интердиктов и отлучений, лишая христиан причастия (хлеба, который любящий Отец, Христос, предназначил для всех)".

    130. Строчащий, чтобы зачеркнуть - то есть папа Иоанн XXII (1316-1334),

прославившийся своим корыстолюбием и беспрестанными отлучениями, которые затем отменял с выгодой для себя.

    133-136. Ты, впрочем, скажешь: "Я так люблю Иоанна Крестителя,  который

одиноко жил в пустыне и умер от плясок Саломеи, потребовавшей в награду его голову, то есть я так люблю золотые флорины с его изображением (см. прим. А., XXX, 74), что я забыл и Ловца (Петра), и Павла, которыми ты мне грозишь".

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

                       Шестое небо - Юпитер (продолжение)
    3.  Frui  -  латинский  глагол:  пользоваться,  вкушать.  Здесь  -  как

существительное: вкушение.

    28. Другой стране - см. Р., IX, 61-63 и прим.
    32. Сомненье - см. ст. 70-78.
    46-48. Тот первый горделивец - то есть Люцифер.
    101-102. Все как знак чудесный - то есть по-прежнему сохраняя очертания

орла.

    107. Prope - латинское наречие: близко.
    111. Навек в богатом, или в нищем скопе - то есть  награжденные  вечным

блаженством или осужденные на вечную муку.

    115-117.  Альберт  -  германский  император  Альбрехт  (Ч.,  VI,   97),

разоривший Чехию (пражскую землю) в 1304 г.

    120. Тот, кто умрет от шкуры кабана - французский король Филипп  IV  (с

1285 по 1314 г.), погибший на охоте (ср. Ч., VII, 109; XX, 92; XXXII, 151; XXXIII, 44).

    122. Шотландец - шотландский король Роберт Брюс (с 1306  по  1329  г.).

Англичанин - английские короли Эдуард I (с 1272 по 1307 г.) или Эдуард II (с 1307 по 1327 г.), ведшие беспощадную войну с Шотландией.

    125. Испанец - Фердинанд IV Кастильский (с 1295 по 1312 г.). Богемец  -

Венцеслав (Вацлав) II Чешский (с 1278 по 1305 г.) (ср. Ч., VII, 102).

    127-129. Хромец ерусалимский - неаполитанский король Карл II Анжуйский,

прозванный Хромым, носивший титул короля Иерусалимского. Его добродетели будут обозначены знаком I (единица), а пороки - знаком М (тысяча) (см. прим. Ч., XX, 79-80).

    131. Тот, кто над  жгучим,  островом  вельможен  -  сицилийский  король

Федериго II (с 1296 по 1337 г.) (ср. Ч., VII, 119; Р., XX, 63).

    132. Анхиз - престарелый отец Энея, умерший, по  рассказу  Вергилия,  в

Сицилии, на пути из Трои в Италию (Эн., III, 707-714).

    137. Брат Федериго II-арагонский король Яков II (с  1291  по  1327  г.)

(ср. Ч., VII, 119-120). Дядя - балеарский король Яков (с 1262 по 1311 г.).

    140. Норвежец- Хбкон V Долгоногий (с 1299 по  1319  г.).  Португалец  -

Диниш I Землепашец (с 1279 по 1325 г.). Серб-Стефан Урош II Милутин (с 1282 по 1321 г.), чеканивший низкопробную монету, похожую на венецианскую.

    142-143.  Блаженна  Венгрия  -  если  возместит  ущерб,  нанесенный  ей

предшествующими королями.

    143-144. Счастлива Наварра - если оградится своими горами  от  Франции,

которая грозит ее поглотить.

    145-148. Предостережением Наварре служит судьба  Никосии  и  Фамагосты,

городов Кипра, где царствует король-француз Генрих II Лузиньян, со львом в гербе (зверь), с другими неразлучный ни на миг в своем злодействе.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

                     Шестое небо - Юпитер (окончание)
    6.  Несчетных  светов,  где  один  зажжен.  -  Считалось,  что   звезды

заимствуют свет от солнца (ср. Р., XXIII, 28--30).

    17. Шестое пламя - планета Юпитер.
    31. Та часть моя, что видит - то есть глаз. У орла  виден  только  один

глаз, потому что его голова обращена в сторону.

    38-39. Святого духа некогда воспел - библейский царь Давид,  перенесший

в Иерусалим "ковчег завета" (Ч., X, 55-69).

    45-48. По мертвом сыне скорбь утешил  вдовью  -  император  Траян  (см.

прим: Ч., X, 73-93, 75).

    51. Отсрочил смерть - царь Езекия, в библейской легенде.
    55-57. А тот, за ним - римский император Константин, который перенес  в

Византию свою столицу, законы и императорского орла ("с законами и мною... стал греком"), причем уступил (как полагали в средние века) Италию и Запад папе Сильвестру I, руководясь добрыми намерениями; приведшими ко злу (см. прим. А., XIX, 115-117).

    62. Гульельмом был - Гульельмо II Добрый, король Сицилии  и  Апулии  (с

1166 по 1189 г.).

    63. Скорбя, что Карл и Федериго живы. - Владения Гульельмо II скорбят о

том, что достались дурным королям: Апулия (Южная Италия) - Карлу II Анжуйскому (см. прим. Ч., XX, 79-80), а Сицилия - Федериго II (см. прим. Р., XIX, 131).

    69. Рифей-троянец - упоминаемый  Вергилием  герой,  павший  при  взятии

Трои, "справедливейший и правдолюбивейший среди тевкров" (Эн., II, 426-427) (см. ст. 118-129 и прим.).

    75. Последнею отрадой утоленный - то есть утоленный сладостью последних

звуков своей песни.

    94. Regnum coelorum (лат.) - царство небес.
    104. Пронзенье ног - то есть распятие Христа.
    106-117. Одна из Ада - душа Траяна (см. ст. 45-48).
    118-126. Другой - то есть Рифей (см. ст. 69 и прим.).  Повесть  о  том,

что он верил в грядущего Христа, придумана самим Данте.

    127-129. Он крестник был трех жен... - Смысл: "Рифей жил  за  тысячу  с

лишним лет до христианства, но крещение для него заменили вера, надежда и любовь, идущие у правого колеса мистической колесницы Земного Рая" (Ч., XXIX, 121-129 и прим.).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

                   Седьмое небо - Сатурн. - Созерцатели
    5. Семела - см. прим. А., XXX, 1-12.
    13. Мы на седьмое вознеслись сиянье - то есть на  планету  Сатурн,  где

поэту предстанут души тех, кто посвящал себя созерцанию бога.

    14. Под жгучим Львом. - В  марте-апреле  1300  г.  Сатурн  находился  в

созвездии Льва.

    18. В этом зеркале большом - то есть в этой планете.
    24. Чаши двух услад - то есть радость созерцать Беатриче и  радость  ей

повиноваться, переведя взгляд на другое.

    25. В  глубинах  мирокружного  кристалла  -  то  есть  внутри  Сатурна,

движущегося вокруг Земли.

    26.  Властитель  -  Сатурн  (Кронос),  сын  Урана  и  Геи,  отец  Зевса

(Юпитера), бог-миродержец, при котором на земле был золотой век (А., XIV, 96).

    61-63. Смысл: "Твой слух смертей и не вынес бы нашего пения,  как  твое

зренье не вынесло бы улыбки Беатриче".

    69. Вверху - то есть на высших ступенях этой лестницы.
    105. Кто он - Петр Дамиани, богослов XI в. (см. ст. 121).
    109-111. Катрия - возвышенность в  центральной  части  Апеннин.  На  ее

склоне расположен монастырь Фонте Авеллана.

    122-123. Грешный Петр - так называл себя Петр Дамиани  (Пьер  Дамьяио),

живший, по преданию, одно время у Адрийских вод, в монастыре Санта-Мария, близ Равенны.

    125. Шляпу - кардинальскую. (В действительности лишь в середине XIII в.

отличием кардинальского сана стала красная шляпа.)

    127. Кифа (еврейск. - камень) -  апостол  Петр.  Сосуд  Избраньяапостол

Павел (А., II, 28).

    141. Здесь - то есть на земле.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

 Седьмое небо - Сатурн (окончание). - Вознесение в восьмое, звездное небо
    31. В ней я услышал.  -  Говорящий  -  Бенедикт  Нурсийский  (480-543),

основатель монашеского ордена бенедиктинцев.

    37. Вершину над Касино -  то  есть  вершину  горы  Монте-Касино  (Южная

Италия), на склоне которой расположен город Касино (римский Касинум). Бенедикт разрушил стоявший там храм Аполлона и построил на этом месте главный монастырь своего ордена.

    39. Обманутый народ - то есть язычники.
    49. Макарий Александрийский - отшельник IV  в.  Ромоальд  дельи  Онести

(умер в 1227 г.) - основатель монашеского ордена камальдолитов (камальдулов).

    61. В высшей сфере - то есть в Эмпирее (Р., XXXII, 35).
    70-72.  Пред  патриархом  Яковом  -  ссылка  на  библейскую  легенду  о

лестнице, приснившейся Якову.

    84. А не родни - то есть не родственников духовных лиц.
    88. Петр - апостол, первый папа.
    111. Знак,  первый  вслед  Тельцу.  -  В  зодиаке  за  Тельцом  следует

созвездие Близнецов (ст. 151), где и оказался Данте, вознесясь в восьмое небо (небо звезд).

    112-114. О  пламенные  звезды...  -  Родившиеся  под  знаком  Близнецов

считались, по учению астрологов (см. прим. А., XV, 55), предрасположенными к "письменности, науке и знанию".

    116-117.  Отец  всего,  в  чем  смертна  жизнь  -   то   есть   солнце.

Средневековая астрономия считала, что Солнце находится в созвездии Близнецов с 21 мая по 20 июня.

    В примечании к первому  стиху  "Ада"  Боккаччо  приводит  слова  одного

равеннского старожила, друга Данте, которому поэт незадолго до смерти (наступившей в Равенне 13 сентября 1321 г.) сказал, что в мае месяце ему исполнилось пятьдесят шесть лет. Из сопоставления этого свидетельства со стихами 112-117 можно заключить, что Данте родился в последнюю декаду мая 1265 г.

    119. Свод небесный, вас кружащий - то есть восьмое небо:
    123. Трудный шаг - то есть трудную задачу описания высших райских сфер.
    131. Победным толпам - то есть  душам  торжествующих  (см.  Р.,  XXIII,

19-21)

    134. Этот шар - то есть нашу Землю.
    139. Дочь Латоны - Луна (Р., X, 67).
    140. Без тех теней - то есть без лунных пятен (Р., II, 49-148).  Теперь

Данте видит обратную сторону Луны.

    143. Гиперион - сын Урана и Геи, отец Гелиоса (солнца).
    144. Майя - мать Меркурия. Диана - мать Венеры (Р., VIII, 1-7).  Данте,

обращаясь к ним, говорит, что постиг круженье их детей близ Солнца, вокруг Земли.

    145-146. Смягченное горенье...  -  Умеренный  Юпитер  расположен  между

знойным сыном (Марсом) и холодным отцом (Сатурном).

    152-153. Клочок - то есть земную сушу. Данте видит ее всю,  потому  что

находится над меридианом Иерусалима, расположенного, по его географии, посредине обитаемой суши (см. прим. Ч., II, 4-6).

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

                 Восьмое, звездное небо. - Торжествующие
    12. Шаг солнца медлит - ср. Ч., XXXIII, 103-105.
    25-27. Тривия - Диана, Луна (охранительница распутий; лат. -  trivium).

Вечные нимфы - ее спутницы, звезды.

    29. Одно царило Солнце - символизирующее Христа.
    30. Как наше - в горних светочах ночей.  -  То  есть  как  наше  солнце

озаряет светом небесные звезды (ср. Р., XX, 1-6).

    57. Полимния (Полигимния) - муза  лирической  поэзии,  и  ее  сестры  -

остальные музы.

    67-69. Морской простор - ср. Р., II, 1-15.
    73. Роза - то есть дева Мария.
    74. Веянье лилей. - Лилиями здесь названы апостолы.
    94. Светоч огневой - архангел Гавриил.
    112. Всех свитков мира царственный  покров  -  то  есть  девятое  небо,

объемлющее все остальные небеса (см. прим. Р., I, 76-77).

    119-120. За пламенем венчанным - то есть за пламенем Марии,  увенчанной

огненным венцом Гавриила и вознесшейся в Эмпирей вслед за Христом.

    128. "Regina coeh" (лат.) - "Царица неба" (пасхальный гимн).
    131. Ларями этими - то есть душами праведных.
    133-135.  Здесь  радует  сокровище.  -   То   есть   здесь   праведники

наслаждаются духовным сокровищем, которое в горестной земной жизни, подобной Вавилонскому плену еврейского народа, они скопили, отвергая мирское богатство.

    136. Древний сонм и новый сонм - то есть праведники  Ветхого  и  Нового

завета.

    139. Кто наделен ключами... - Подразумевается апостол Петр.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

                   Восьмое, звездное небо (продолжение)
    11. Стал вьющимися на осях кругами.  -  Души  торжествующих  образовали

множество кружащихся хороводов.

    20. Блаженный пламень - апостол Петр.
    26. Для этих складок - то есть для этих  оттенков.  Изображая  складки,

художник должен брать краски менее резкие, чем те, которыми изображена сама одежда.

    46. Бакалавр - звание лица, окончившего университет, дававшее право  на

соискание докторской степени.

    48. Где он изложит, но  не  заключит.  -  На  университетских  диспутах

диссертант подтверждал доказательствами защищаемые положения, а заключение произносил председатель.

    62. Твой брат - апостол Павел.
    89. Этот бисер - то есть веру.
    93. По ветхой и по новой коже - то есть по пергаментным листам  Ветхого

и Нового завета.

    101. Дела - чудеса, о которых рассказывает Библия.
    126. Юнейших ног опережая след. - По евангельской легенде, Петр сошел в

пустую гробницу Христа, опередив Иоанна, пришедшего вместе с ним.

    132. Волю - к вращению (см. прим. Р., I, 76-77).
    137. Вы - то есть апостолы.

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

                   Восьмое, звездное небо (продолжение)
    5. К родной овчарне - то есть к Флоренции.
    8. Осенюсь венцом - увенчаюсь венцом (лавровым венком) поэта.
    9. Том,  где  крещенье  принимал  ребенком  -  то  есть  в  "прекрасном

Сан-Джованни" (А., XIX, 17).

    12. Благословен Петром. - См. Р., XXIV, 148-154.
    14-15. Старшина - то есть апостол Петр (Р., XXIV, 19-21).
    17-18. Вот витязь - апостол Яков, к гробнице  которого  в  Сант-Яго  де

Компостела, в испанской провинции Галисье, стекались многочисленные паломники.

    26. Coram me (лат.) - передо мною.
    30. Как щедр небесный храм ко всем. - Беатриче имеет в виду  "Послание"

апостола Якова, где говорится о щедрости бога.

    32-33. Ведь ею ты бывал... - По евангельской легенде,  в  трех  случаях

Христу сопутствовали только три апостола - Петр, Яков и Иоанн, в которых толкователи видели олицетворенными веру, надежду и любовь.

    38. К горам - то есть к Петру и Якову.
    55. Свет Ерусалима - то есть свет Рая, "Небесного Иерусалима".
    56. Из Египта - то есть из страны земной неволи.
    72. Тот, кто всех выше вышнего воспел - то есть царь Давид.
    83. К добродетели — то есть к надежде.
    83-84. До края борьбы за пальму - то есть до мученической смерти.
    91. Две ризы — то  есть  блаженство  души  и  тела  (после  воскресения

мертвых).

95. Твой брат — апостол Иоанн, говорящий в Апокалипсисе о блаженстве избранных, облеченных в белые одежды.

98. "Sperent in te" (лат.) — "Да уповают на тебя".

100. В одном огне. — Это апостол Иоанн.

101-102. Будь у Рака сходный перл... — С 21 декабря по 21 января при заходе солнца восходит созвездие Рака. А заходит оно при восходе солнца. Если бы в этом созвездии была звезда столь же яркая, как этот воссиявший огонь, то в течение месяца круглые сутки было бы светло, как днем.

112-113. Пеликан — подразумевается Христос. (Существовало поверье, будто пеликан, раня себя клювом в грудь, воскрешает своею кровью умерших птенцов.) По евангельскому рассказу, на тайной вечере Иоанн "возлежал у груди Иисуса".

123. Чтоб видеть то, чего искать напрасно. — Существовала легенда, будто апостол Иоанн был живым взят на небо. Поэтому Данте всматривается в его сияние, пытаясь разглядеть тело, которое должно было бы частично затмевать силу света (ст. 118-119).

127-128. В двух ризах здесь... — Смысл: "В Раю обладают душою и телом только Христос и Мария, два сиянья, незадолго перед тем взнесшиеся в Эмпирей" (Р., XXIII, 85-87; 112-120).

Personal tools