This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Божественная комедия/Чистилище/Песнь XXV

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Песнь XXIV Божественная комедия ~ Чистилище / Песнь XXV
автор Данте Алигьери
Песнь XXVI
Восхождение в круг седьмой.— Круг седьмой.— Сладострастники. Перевод и примечания Михаила Лозинского.




ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ



1  Час понуждал быстрей идти по склону,
        Затем что солнцем полудённый круг
        Был сдан Тельцу, а ночью — Скорпиону;

4  И словно тот, кто не глядит вокруг,
        Но направляет к цели шаг упорный,
        Когда ему помедлить недосуг,

7  Мы, друг за другом, шли тесниной горной,
        Где ступеней стеснённая гряда
        Была как раз для одного просторной.

10  Как юный аист крылья иногда
        Поднимет к взлёту и опустит снова,
        Не смея оторваться от гнезда,

13  Так и во мне, уже вспылать готова,
        Тотчас же угасала речь моя,
        И мой вопрос не претворялся в слово.

16  Отец мой, видя, как колеблюсь я,
        Сказал мне на ходу: «Стреляй же смело,
        Раз ты свой лук напряг до острия!»

19  Раскрыв уста уже не оробело:
        «Как можно изнуряться,— я сказал,—
        Там, где питать не требуется тело?»

22  «Припомни то, как Мелеагр сгорал,
        Когда подверглась головня сожженью,
        И минет горечь,— он мне отвечал.—

25  И, рассудив, как всякому движенью
        Движеньем вторят ваши зеркала,
        Ты жёсткое принудишь к размягченью.

28  Но, чтобы мысль твоя покой нашла,
        Вот Стаций здесь; и я к нему взываю,
        Чтобы твоя болячка зажила».

31  «Прости, что вечный строй я излагаю
        В твоём присутствии,— сказал поэт.—
        Но отказать тебе я не дерзаю».

34  Потом он начал: «Если мой ответ
        Ты примешь в разуменье, сын мой милый,
        То сказанному «как» прольётся свет.

37  Беспримесная кровь, которой жилы
        Вобрать не могут в жаждущую пасть,
        Как лишнее, чего доесть нет силы,

40  Приемлёт в сердце творческую власть
        Образовать собой всё тело ваше,
        Как в жилах кровь творит любую часть.

43  Очистясь вновь и в то сойдя, что краше
        Не называть, впоследствии она
        Сливается с чужой в природной чаше.

46  Здесь та и эта соединена,
        Та — покоряясь, эта — созидая,
        Затем что в высшем месте рождена.

49  Смешавшись с той и к делу приступая,
        Она её сгущает, сгусток свой,
        Раз созданный, помалу оживляя.

52  Зиждительная сила, став душой,
        Лишь тем отличной от души растенья,
        Что та дошла, а этой — путь большой,

55  Усваивает чувства и движенья,
        Как гриб морской, и нужные даёт
        Зачатым свойствам средства выраженья.

58  Так ширится, мой сын, и так растёт
        То, что в родящем сердце пребывало,
        Где естество всю плоть предсоздаёт.

61  Но уловить, как тварь младенцем стала,
        Не так легко, и здесь ты видишь тьму;
        Мудрейшего, чем ты, она сбивала,

64  И он учил, что, судя по всему,
        Душа с возможным разумом не слита,
        Затем что нет вместилища ему.

67  Но если правде грудь твоя открыта,
        Знай, что, едва зародыш завершён
        И мозговая ткань вполне развита,

70  Прадвижитель, в веселии склонён,
        Прекрасный труд природы созерцает,
        И новый дух в него вдыхает он,

73  Который всё, что там росло, вбирает;
        И вот душа, слиянная в одно,
        Живёт, и чувствует, и постигает.

76  И если то, что я сказал, темно,
        Взгляни, как в соке, что из лоз сочится,
        Жар солнца превращается в вино.

79  Когда ж у Лахезис весь лён ссучится,
        Душа спешит из тела прочь, но в ней
        И бренное, и вечное таится.

82  Безмолвствуют все свойства прежних дней;
        Но память, разум, воля — те намного
        В деянии становятся острей.

85  Она летит, не медля у порога,
        Чудесно к одному из берегов;
        Ей только здесь ясна её дорога.

88  Чуть дух очерчен местом, вновь готов
        Поток творящей силы излучаться,
        Как прежде он питал плотской покров.

91  Как воздух, если в нём пары клубятся
        И чуждый луч их мгла в себе дробит,
        Различно начинает расцвечаться,

94  Так ближний воздух принимает вид,
        В какой его, воздействуя, приводит
        Душа, которая внутри стоит.

97  И как сиянье повсеместно ходит
        За пламенем и неразрывно с ним,
        Так новый облик вслед за духом бродит

100  И, так как тот через него стал зрим,
        Зовётся тенью; ею создаются
        Орудья чувствам — зренью и другим.

103  У нас владеют речью и смеются,
        Нам свойственны и плач, и вздох, и стон,
        Как здесь они, ты слышал, раздаются.

106  И всё, чем дух взволнован и смущён,
        Сквозит в обличье тени; оттого-то
        И был ты нашим видом удивлён».

109  Последнего достигнув поворота,
        Мы обратились к правой стороне,
        И нас другая заняла забота.

112  Здесь горный склон — в бушующем огне,
        А из обрыва ветер бьёт, взлетая,
        И пригибает пламя вновь к стене;

115  Нам приходилось двигаться вдоль края,
        По одному; так шёл я, здесь — огня,
        А там — паденья робко избегая.

118  «Тут надо,— вождь остерегал меня,—
        Глаза держать в поводьях неустанно,
        Себя всё время от беды храня».

121  «Summae Deus clementiae»,— нежданно
        Из пламени напев донесся к нам;
        Мне было всё же и взглянуть желанно,

124  И я увидел духов, шедших там;
        И то их путь, то вновь каймы полоска
        Мой взор распределяли пополам.

127  Чуть гимн умолк, как «Virum non cognosco!» —
        Раздался крик. И снова песнь текла,
        Подобием глухого отголоска.

130  И снова крик: «Диана не могла
        В своём лесу терпеть позор Гелики,
        Вкусившей яд Венеры». И была

133  Вновь песнь; и вновь превозносили клики
        Жён и мужей, чей брак для многих впредь
        Явил пример, безгрешностью великий.

136  Так, вероятно, восклицать и петь
        Им в том огне всё время полагалось;
        Таков бальзам их, такова их снедь,

139  Чтоб язва наконец зарубцевалась.



Примечания

ЧИСТИЛИЩЕ

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Восхождение в круг седьмой — Круг седьмой — Сладострастники

2–3. Смысл: «В южном полушарии было два часа пополудни, а в северном — два часа пополуночи».

22. Мелеагр — сын калидонского царя Ойнея и Алфеи. При его рождении парки положили в огонь полено, предсказав, что Мелеагр будет жить не дольше, чем оно. Алфея загасила его и спрятала. Когда Мелеагр убил братьев своей матери, та, мстя за них, бросила головню в огонь, и Мелеагр умер (Метам., VIII, 270–545). Этим примером Вергилий хочет пояснить, что души могут чахнуть без видимой, казалось бы, причины.

25–26. Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала — так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.

31–108. Вечный строй я излагаю…— Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном её существовании в бестелесной оболочке.

48. В высшем месте — в сердце.

63–66. Мудрейшего, чем ты…— Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). «Возможный разум» — схоластический термин, обозначавший познавательную способность.

79. Лахезис — см. прим. Ч., XXI, 25.

86. К одному из берегов — к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим. Ч., II, 94–105).

91–96. Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.

121. «Summae Deus clementiae» (лат.) — «Бог высшей милости» — начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.

127. «Virum non cognosco!» (лат.) — «Мужа не знаю!» — слова девы Марии.

131. Позор Гелики.— Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознёс её на небо вместе с её сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401–530) (ср. Р., XXXI, 32–33).


На других языках

Personal tools