Примечания
ЧИСТИЛИЩЕ
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Земной Рай — Древо познания
2. Десятилетней жажды — увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.
8. Из уст богинь — то есть трёх «богословских» добродетелей.
17–18. Святое войско шло стезёй возвратной.— То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).
37–39. Древо.— Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.
44. Не ранишь клювом — не посягаешь на прерогативы светской власти.
49–51. Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает её к сирому, то есть оголённому, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним её дышло (крест).
52–54. Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб),— другими словами: весной.
65. Сказ о Сиринге.— Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерёг Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568–747).
72. И возглас — возглас Мательды (см. ст. 83–84).
73–81. Смысл: «Как — в евангельской легенде — поражённые преображением Христа (яблони священной), апостолы Пётр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья…»
89. Ввысь восходят — возносятся на небо.
98. Семь нимф — семь добродетелей, взявших в руки светильники.
99. Австр — южный ветер; Аквилон — северный.
103–105. Беатриче поручает поэту описать всё, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви.
109–117. Орёл (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб — по мысли Данте — самой империи.
118–123. Лиса — символизирует ереси первых веков христианства.
124–126. Снова к колеснице спускается орёл и осыпает её своими перьями.— Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом — «дар Константина» (см. прим. А., XIX, 115–117).
130–141. Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть её днища — дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами.
142–147. Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106–110).
149–153. Наглая блудница — папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант — король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанёс ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86–90).
154–160. Намёк на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79–84).
На других языках
- The Divine Comedy/Purgatorio/Canto XXV (English)
- Divina Commedia/Purgatorio/Canto XXV (Italiano)
- A Divina Comédia/Purgatório/XXV (Português)
