This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Божественное подобие (Песни опыта — Блейк/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Голос древнего барда (Блейк) Божественное подобие ~ A Divine Image
автор Уильям Блейк
Предполагалось для книги «Песни опыта». Перевод Дмитрия Н. Смирнова. Источник: «Песни невинности и опыта». Публикуется с согласия переводчика.

Дополн. нераскрашенная гравюра: «Божественное подобие»

БОЖЕСТВЕННОЕ ПОДОБИЕ

Жестоко сердце человечье,[1]
Завистлив человечий взгляд,
Людское тело, как увечье,
Со страхом прячется в наряд.

Людской наряд — железо кованное,
Людское тело — топка смрадная,
Людские взгляды — печь холодная,
Людское сердце — глотка жадная.

Примечания

  1. Хотя написано и награвировано Блейком ок. 1791 г. для «Песен опыта», это мрачное и беспощадное по мысли стихотворение никогда не было включено в цикл. Оно даже не было отпечатанно, и первый черно-белый оттиск с пластины был сделан через несколько лет после смерти Блейка. По содержанию, стилю и поэтической манере оно далеко опередило своё время, и вероятно поэтому Блейк не видел большого смысла в его обнародовании. Это чеканное восмистишье перечёркивает идеи гуманности, любви, всепрощенья и миролюбия, представленные в одноименном стихотворении из «Песен невинности», показывая глубоко разочарованный взгляд на сущность человека, сотворённого по образу и подобию Божьему, как жестокого, злобного, завистливого и коварного монстра. На гравюре изображён кузнец-силач (вероятно, поэт и мастер Лос), с огромным молотом, ожесточённо вколачивающий в наковальню пылающее Солнце — символ творческого воображения, света и добра. (Д. С.)

Другие переводы


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Н. Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools