NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

When paid hosting has expired this site will cease to exist.

Будут сладкими ливни (Тисдэйл/Рахунов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Будут сладкими ливни... («Будут сладкими ливни, будет запах полей…») ~ "There Will Come Soft Rains"
автор Сара Тисдэйл
Из книги «Пламя и тень» (“Flame and Shadow”, 1920). Перевод Михаила Рахунова Источник: Журнальный зал



БУДУТ СЛАДКИМИ ЛИВНИ...


Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полёт с гордым свистом беспечных стрижей;

И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;

Свой малиновка красный наденет убор,
Запоёт, на колючий спустившись забор;

И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война и что было потом.

Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,

И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.


1920


Оригинал:


There Will Come Soft Rains



There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white,

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.


1920

Примечания



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Mikhail Rakhunov. Translation. Can be reproduced freely if non commercial. / © Михаил Рахунов. Перевод. Свободное копирование допускается только в некоммерческих целях.

Personal tools