NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
When paid hosting has expired this site will cease to exist.
Vasiliy Mikhaylovich Alekseyev
Free texts and images.
(Redirected from Василий Михайлович Алексеев)
<< Authors-A
- de
- Wassili Michailowitsch Alexejew (1881 — 1951). Russischer Sinologe. ~ Biografie ~ Werke auf Wikisource
- en
- Vasiliy Mikhaylovich Alekseyev (1881 — 1951). Russian philologist-sinologist and translator, the leading figure in 20th century Russian Sinology, followed conventional lines of Western enthusiasm for Chinese literature, but took that tradition to a new level of maturity, and set new standards for the study of China in Russia. ~ Biography ~ Works on Wikisource
- es
- Vasiliy Mikhaylovich Alekseyev (1881 — 1951). Traductor ruso. ~ Biografía ~ Obras en Wikisource
- fr
- Vasiliy Mikhaylovich Alekseyev (1881 — 1951). Traducteur russe. ~ Biographie ~ Œuvres sur Wikisource
- ru
- Василий Михайлович Алексеев (1881 — 1951). (14.01.1881, Петербург — 12.05.1951, Ленинград) Русский востоковед-китаевед, поэт-переводчик, акад. АН СССР, в ПБ 1924—26.[1]. ~ Биография ~ Произведения в Викитеке
Contents |
Works
Translations
Из Ли Бо
Из Ван Вэя
Links
- Василий Михайлович Алексеев на сайте «История в лицах»
- Василий Михайлович Алексеев на сайте «Requiem»
- at the site Sinolоgy
- Ли Бо в переводе В. М. Алексеева в «Библиотеке Мошкова»
- на «Веке Перевода»
Notes — Примечания
- ↑ Первый человек, в котором сочетались незаурядное дарование русского поэта, глубокое знание китайского языка и культуры и, наконец, совершенно специфическое умение: умение читать древнекитайские стихи. Большая часть его учеников сгинула в лагерях, на фронте и в блокадном Ленинграде, сам же Алексеев, находясь во время войны в эвакуации в Северном Казахстане, полностью (!) перевел знаменитую антологию стихотворений эпохи Тан (618—987), составленную в XVI веке выдающимся знатоком поэзии Ли Пань-луном. Рукопись этого перевода не только не издана до сих пор — она не целиком расшифрована (в эвакуации Алексеев работал почти без словарей и справочников), — значительная часть переводов опубликована лишь в наши дни, многое лежит в рукописи. Алексеев первым разработал систему передачи китайского пятистишия строкой русского пятиударного дольника, имеющей цезуру после второй группы ударных слогов (аналогично же — семистишия с цезурой после четвертой группы), по сей день остающуюся самой убедительной из форм, используемых как имитация китайского стиха. Алексеев не рифмовал, хотя китайские стихи рифмованы, стремясь к максимальной точности, по тому же пути из позднейших переводчиков шел Л. Эйдлин, — ту же форму, однако с рифмой, использовали в более позднее время А. Гитович, А. Штейнберг, И. Смирнов; без открытий Алексеева их работа была бы невозможна. (Евгений Витковский, «Век Перевода»)
| | The original works of this author are in the public domain in countries where the copyright term is the author's life plus 60 years or less, but may still be copyrighted in the USA and some countries in Europe. Some translations may not be in the public domain. It is the responsibility of the user to determine whether the works are in the public domain in his or her respective country. |