This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Верлиокa

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Верлиокa ~ Jabberwocky
автор Льюис Кэрролл
Стихотворение впервые появилось в печати в 1855. Перевод Татьяны Щепкиной-Куперник сделан в 1924.

«Jabberwocky». Иллюстрация Джона Тенниела.
«Jabberwocky». Иллюстрация Джона Тенниела.


     ВЕРЛИОКА

    Было супно. Кругтелся, винтясь по земле.
    Склипких козей царапистый рой.
    Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
    Зеленавки хрющали порой.

    «Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
    Бойся хватких когтей и зубов!.
    Бойся птицы Юб-юб и послушай меня:
    Неукротно свиреп Драколов».

    Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
    Но дождаться врага всё не мог:
    И в глубейшую думу свою погружён,
    Под ветвями Тум-Тума прилёг.

    И пока предавался он думам своим,
    Верлиока вдруг из лесу — шасть!
    Из смотрил его жар, из дышил его — дым,
    И, пыхтя, раздыряется пасть.

    Раз и два! Раз и два!... Окровилась трава..:
    Он пронзил Верлиоку мечом.
    Тот лежит не живой... А с его головой
    Скоропясь полетел он скачом!

    «Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
    Обними меня — подвиг свершён.
    Мой Блестянчик, шала!... Урла-лап! Курла-ла!»
    Заурлакал от радости он...

    Было супно. Кругтелся, винтясь по земле.
    Склипких козей царапистый рой.
    Тихо мисиков стайка грустела во мгле,
    Зеленавки хрющали порой.

    1924

Другие переводы

Personal tools