NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

When paid hosting has expired this site will cease to exist.

Весна (Блейк/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Ночь Весна ~ Spring
автор Уильям Блейк
Вечерняя песня
Из книги «Песни невинности». Перевод Самуила Яковлевича Маршака[1]



Blake: "Spring" (1st page)
Blake: "Spring" (2nd page)

Маршак:

[15.] Весна


Чу, свирель!
Смолкла трель...
Соловей —
Меж ветвей.
5Жаворонок в небе.
Всюду птичий щебет.
Весело, весело
Встречаем мы весну!


Рады все на свете.
10Радуются дети.
Петух — на насесте.
С ним поем мы вместе.
Весело, весело
Встречаем мы весну!


15Милый мой ягненок,
Голосок твой тонок.
Ты ко мне, дружок, прильни,
Язычком меня лизни.
Дай погладить, потрепать
20Шерстки шелковую прядь.
Дай-ка поцелую
Мордочку смешную.
Весело, весело
Встречаем мы весну


Опубл. 1969

Blake:

[15.] Spring[2]

Sound the Flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and Night.
5Nightingale
In the dale
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year

10Little Boy
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small,
Cock does crow
15So do you.
Merry voice
Infant noise
Merrily Merrily to welcome in the Year

Little Lamb
20Here I am,
Come and lick
My white neck.
Let me pull
Your soft Wool.
25Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year

ca.1784 — 1789 London

Примечания

Как заметил Джеффри Кинс: «Утончённая фактура этого стихотворения не поддаётся комментированию». Его короткие строки с простыми сдвоенными рифмами как бы озвучивают всеобщее ликование по поводу наступления весны: флейта — птицы — соловей — жаворонок — мальчик — девочка — петух — корова — ты сам — младенец — Агнец. Они трижды замыкаются более длинной сторокой-рефреном. Особый акцент делается на Агнце — символе Христа — ему посвящена вся третья заключительная строфа. На Блейковской иллюстрации, сопровождающей текст изображены в начале женщина, сидящая под деревом с младенцем на её коленях, протянувшего ручки к стаду овец; в конце младенец, ласкающий агнца, а между ними четыре крылатые ангелоподобнык фигуры расположившихся в закрученных спиралевидных ветвях. Известны также переводы В. Топорова (опубл. 1975), С. Степанова (опубл. 1993). (DS)

  1. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Также: Уильям Блейк, Стихи, Москва, «Прогресс», 1982. Весна. — При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г.
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non-commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools