NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
When paid hosting has expired this site will cease to exist.
Весна (Блейк/Маршак)
Free texts and images.
| ←Ночь | Весна ~ Spring автор Уильям Блейк | Вечерняя песня→ |
| Из книги «Песни невинности». Перевод Самуила Яковлевича Маршака[1] |
|
Маршак: |
Blake: |
Примечания
Как заметил Джеффри Кинс: «Утончённая фактура этого стихотворения не поддаётся комментированию». Его короткие строки с простыми сдвоенными рифмами как бы озвучивают всеобщее ликование по поводу наступления весны: флейта — птицы — соловей — жаворонок — мальчик — девочка — петух — корова — ты сам — младенец — Агнец. Они трижды замыкаются более длинной сторокой-рефреном. Особый акцент делается на Агнце — символе Христа — ему посвящена вся третья заключительная строфа. На Блейковской иллюстрации, сопровождающей текст изображены в начале женщина, сидящая под деревом с младенцем на её коленях, протянувшего ручки к стаду овец; в конце младенец, ласкающий агнца, а между ними четыре крылатые ангелоподобнык фигуры расположившихся в закрученных спиралевидных ветвях. Известны также переводы В. Топорова (опубл. 1975), С. Степанова (опубл. 1993). (DS)
- ↑ Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Также: Уильям Блейк, Стихи, Москва, «Прогресс», 1982. Весна. — При жизни не публиковалось. Печатается по автографу 1963 г.
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
Другие переводы
- Весна. Перевод Д. Смирнова
![]()
© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non-commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.