NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
When paid hosting has expired this site will cease to exist.
Ветерок весны
Free texts and images.
| 12. Бутон не раскрылся... | 13. Ветерок весны... ~ хару казэ ни... автор Мацуо Басё | 14. Лето близится... |
| См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
хару казэ ни / фукидаси варау / хана могана
весенний ветер / дует заставляя хохотать /цветы!
(IB-13, HS-29, JR-29) 1667/8, весна.
Кандзи
春 = はる= хару — весна
風 = かぜ= кадзэ — ветер
吹き出し = фукидаси — дующий
笑 = わらう[1] = варау — смеяться, улыбаться, хохотать
花= はな= хана — цветок, цветение, расцвет, соцветье; особ.: вишнёвый цвет
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 春風にふき出し笑ふ花も哉 [13]
[HS] 春風に吹き出し笑ふ花もがな [29]
[HK] はるかぜにふきだしわらふはなもがな
[CK] はるかぜにふきだしわらうはなもがな
[RN] harukaze ni / fukidashi warau / hana mogana
«Задул весенний теплый ветер. Если бы все сакуры, радуясь этому, вспыхнули...».
吹き出し笑ふ «фукидаси варау» — «смеяться громко, раскатисто, внезапно».
Примечания
- ↑ Я считаю, что здесь нотация японской хираганой стандартизирована по современным правилам (CK). わらふ — вот нотация по историческому правилу (HK). (ИЯ)
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.