NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
When paid hosting has expired this site will cease to exist.
Ветер рвёт цветы
Free texts and images.
| 16. Запутался я... | 17. Ветер рвёт цветы... ~ казэ фукэ ба... автор Мацуо Басё | 18. Дождь всё льёт и льёт... |
| См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
казэ фукэ ба / обосоо нару я / инудзакура (5-7-5)
когда ветер дует / сужается как звериный хвост / «собачья вишня»
(IB-17, HS-33, JR-33) 1667/8, весна.
Инудзакура (犬桜) — «собачья вишня» или «Черёмуха Бургера», «Слива Бургера» (Prunus buergeriana). Дерево с маленькими белыми цветами, растущими гроздьями и напоминающими собачий хвост, особенно, когда ветер срывает лепестки.
Кандзи:
吹= ふく= фуку — дуть, дышать, испускать
尾細う= おぼそう= обосоо — сужающийся хвост
犬桜= いぬざくら= инудзакура — «собачья вишня» (Prunus buergeriana)
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 風吹ば尾ぼそうなるや犬櫻 [17]
[HS] 風吹けば尾細うなるや犬桜 [33]
[HK] かぜふけばをぼそうなるやいぬざくら
[CK] かぜふけばおぼそうなるやいぬざくら
[RN] kaze fuke ba / o bosō naru ya / inuzakura
«犬собака» ассоциируется с словом «尾хвост».
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.