NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

When paid hosting has expired this site will cease to exist.

Ветер рвёт цветы

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

16. Запутался я... 17. Ветер рвёт цветы... ~ казэ фукэ ба...
автор Мацуо Басё
18. Дождь всё льёт и льёт...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды.


17.


ветер рвёт цветы —
cловно пёс, поджала хвост
cобачья вишня



Prunus buergeriana

Комментарий:


казэ фукэ ба / обосоо нару я / инудзакура (5-7-5)
когда ветер дует / сужается как звериный хвост / «собачья вишня»
(IB-17, HS-33, JR-33) 1667/8, весна.

Инудзакура (犬桜) — «собачья вишня» или «Черёмуха Бургера», «Слива Бургера» (Prunus buergeriana). Дерево с маленькими белыми цветами, растущими гроздьями и напоминающими собачий хвост, особенно, когда ветер срывает лепестки.

Кандзи:

吹= ふく= фуку — дуть, дышать, испускать
尾細う= おぼそう= обосоо — сужающийся хвост
犬桜= いぬざくら= инудзакура — «собачья вишня» (Prunus buergeriana)

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 風吹ば尾ぼそうなるや犬櫻 [17]
[HS] 風吹けば尾細うなるや犬桜 [33]
[HK] かぜふけばをぼそうなるやいぬざくら
[CK] かぜふけばおぼそうなるやいぬざくら
[RN] kaze fuke ba / o bosō naru ya / inuzakura

«犬собака» ассоциируется с словом «尾хвост».


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Personal tools