This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Wilhelm Sorgenfrei
Free texts and images.
(Redirected from Вильгельм Александрович Зоргенфрей)
<< Authors-S
- de
- Wilhelm Sorgenfrei (1882 — 1938). Russischer Dichter und Übersetzer.
- en
- Wilhelm Sorgenfrei (1882 — 1938). Wilhelm Aleksandrivich Sorgenfrei, also: Wilgelm Zorgenfrei(1882 — 1938) Russian poet and translator from the circle of Aleksandr Blok. Translated from German the poetry by Heinrich Heine, Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schiller , etc. He was arrested and killed by the Stalin's regime in 1938.
- es
- Wilhelm Sorgenfrei (1882 — 1938). Poeta ruso
- fr
- Wilhelm Sorgenfrei (1882 — 1938). Écrivain, poète et traducteur russe.
- ru
- Вильгельм Александрович Зоргенфрей (1882 — 1938). Поэт, мемуарист, переводчик, близкий — лично и творчески — к Блоку. Его единственная стихотворная книга «Страстная суббота» (1922) посвящена Блоку. Блок высоко ценил Зоргенфрея как переводчика и в 1918 г. привлёк его к переводам из Гейне для издательства «Всемирная литература». Кроме стихов Гейне, Зоргенфрей переводил Шиллера (юношеская и философская лирика, баллады — «Фридолин», «Ожидание», и др.), пьесы Гёте, Грильпарцера, Геббеля; одна из серьёзных переводных работ — поэма Гердера «Сид». В 1937 г. Зоргенфрей был арестован и в 1938 г убит. ~ Биография ~ Произведения в Викитеке
Contents |
Works
Translations
Из Генриха Гейне
Книга песен (Buch der Lieder)
Страдания юности (Junge Leiden):
Лирическое интермеццо (Lyrisches Intermezzo):
- Я в чашу лилии белой… — Ich will meine Seele tauchen…
- Неподвижны в небе звёзды… — Es stehen unbeweglich…
- Вконец, вконец тобой забыто… — So hast du ganz und gar vergessen…
- Как из пены воссиявшая… — Wie die Wellenschaumgeborene…
- Пел соловей, и липа цвела… — Die Linde blühte, die Nachtigall sang…
- Звёзды, с неба протяните… — Schöne, helle, goldne Sterne…
- Из муки моей нестерпимой… — Aus meinen großen Schmerzen…
- Узы дружбы, пыл сердечный… — Freundschaft, Liebe, Stein der Weisen…
- Мне сон старинный приснился опять… — Mir träumte wieder der alte Traum…
- Во сне я горько плакал… — Ich hab im Traum geweinet…
Из Путешествия по Гарцу (Aus der Harzreise):
- Пролог (Prolog)
- Горная идиллия (Bergidylle)
- Пастушок (Der Hirtenknabe)
- На Брокене (Auf dem Brocken)
- Ильза (Die Ilse)
Путевые картины (Reisenbilder)
Links
| | The original works of this author are in the public domain in countries where the copyright term is the author's life plus 70 years or less. Some translations may not be in the public domain. |
