NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

When paid hosting has expired this site will cease to exist.

Влесова книга (Лесной)/8

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Д6 Влесова книга ~ Дощечка Д8. О князе Бравлине и его правнуке
автор Сергей Лесной
Источник: Сергей Лесной. Влесова книга – языческая летопись доолеговской Руси (история находки, текст и комментарии). Виннипег, 1966; текст воспроизводится по изданию: Сергей Лесной. Влесова Книга. М.: Захаров, 2002. ISBN 5-8159-0191-1. Стр. 49-.



Текст этой дощечки был опубликован А.А. Куром в журнале «Жар-Птица» за январь 1959 г. с разделением на слова, без подстрочных примечаний, но с комментарием по поводу князя Бравлина.

Эта дощечка значительно отличается своим стилем от других дощечек группы «И»: нет характерных окончаний вроде «имяхомь», нет «и се», сравнительно часто встречается соединительное «а». Однако предлог «и» преобладает, что и дало основание нам зачислить эту дощечку в группу «И».

По языку она сравнительно новая, встречается «ять», слово «руська», «межде» и т.д., что говорит за сравнительно позднее ее происхождение.

По сообщаемым фактам она исключительно интересна, ибо косвенно сообщает о времени, когда она была написана, именно сказано, что ныне княжит правнук князя Бравлина, а время этого князя устанавливается, хоть и очень приблизительно, по «Житию св. Стефана Сурожского».

Замечание А.А. Кура, что «дощечка не имеет начала», надо понимать так, что она является продолжением какой-то другой, а не дощечкой, поврежденной и не имеющей начала; наоборот, плавный переход смысла от низа аверса к верху реверса говорит за то, что она была цельной, неповрежденной. В аверсе и реверсе по 18 строк.

Contents

Аверс

(Дощечка не имеет начала.)

1. СЕБ/ТО/ЗРIАЩЕТЕ/ОБЕСВА/ДО/IМЕТЕ/ПТОIЦУ/ТУIУ/НА/ЧЕЛЕ/ВАШЕМ/А/ТА/ВЕНДЕ/ВОI/
2. ДО/ВОIТЕЖЕНСТЕ/НАДО/ВРЗЕ/СЕ/БО/...IНОI/ОВА/А/ТАМОЖДЕ/СЕН/ОДЕРЖЕЩЕТ/I/ТУ/
3. КРАСОУЩЕСЕ/ПРЕД/НОI/А/ВЛЕЦЕ/СВIЕТАМЕ/ДО/СЕНЕ/I/ТАКВА/БIАЩЕТЕ/ВО/IНЬ/ЩАС/
4. О/IАКО/РУШТЕ/IДIАЩЕ/СО/ВЕНДЕМА/I/ТОIЕ/ХОТIАЕ/УНЕСТЕ/БОЗЕ/СВА/ДО/МОРЕ/I/
5. ТАМО/УГНIЕЗДЕСЕША/I/СЕ/ГРАДI/А/ПМОЛIА/А/БIАСТЩЕ/ТАМОЖДЕ/МНОГА/ЗОДЬЩА/I
6. АКО/СОУТЕ/БОГАНСТЕ/I/ТА/ПМОЛIА/УКРАСЕНОI/СОУТЕ/ЗЛТЕМ/I/СРБРЕМ/I/МНГАIА/О/
7. СЕ/ДРВЕНОI/БЗЕ/ПОЦТIАЩЕ/УД'ЬЩЕТЕ/УСКУСI/I/ТА/ВIЕДОМА/IНОIМ/ТАКОЖДЕ/
8. TOIA/3PIАЩЕШЕ/А/3АДЕЩА/НА/ТОА/I/ПЕРЕЩЕШIА/ОВОI/I/ТАМОЖДЕ/НЕ/IМIАЩI/РОД
9. ЩЕ/НАШIЕ/ПОКОЕТЕСЕ/ОРАБI/ХОДIАЩЕШЕ/ДО/ТЕ/АДРЗШЦЕШЕ/НА/ТРЕЗЕЩЕХ/О/БО
10. ГЬСТВОI/ТА/I/ТАМОЖДЕ/ОУСЕДШЕ/ОТРЦЕ/ОДЕРЕНЕ/ДАЩЕТСЕ/I/ТА/ЗЕМЕ/ПОВIЕДА/Е
11. СЩЕ/МРЗЪСТЕ/ПРЕ/I/ЗЛОIА/ОУЖIВЕ/СЕБ/ТО/МОI/ОДЕНДЕЩА/О/ГОРЕХ/КАРПЕНЬСТЕХ/
12. ДО/КОIА/I/ТАМО/БIАХОМ/ТАКОЖДЕ/ВРIАЖДЕНЕ/О/ЗЛЕХ/IАЗЕЦЕХ/СЕ/БО/ПОIАХОМ/I
13. АКО/СЬМОI/РУСЕ/О/СЛАВНЕХ/ДНЕХ/СЕХ/А/IМIЕМО/СПЕВОI/ТОIА/ОД/ОЦЕ/НАШIЕ/О/
14. КРАСНIЕМ/ЖIТБЕ/ВО/СТУПIАХ/А/ОСЛАВIЕ/ОЦЕВ/СЕ/БО/ВОIВОДО/БОБРIЕЦЕ/ВЕДШТ
15. ЕI/РУСЕ/ДО/ГОЛОIНЕ/ПО/СМРТЕ/ОБРIАТЩЬ/ЧИН/ПЕРУНЬ/ХРIАБРЕ/ГОРДIНСТВЕДО/
16. НЕ/ЗАПОМОIНЬМО/ОВЕЖДЕ/А/IАКОЖДЕ/ЕСЬМЕ/СОНI/ОЦЕВ/НАШЕХ/IМЕМО/ЛЮБВЕ/Д
17. О/ПАМIАТЕ/IЕХ/А/РЦЕХОМ/О/НЕ/IАКОЖДЕ/БIАЩЕ/ОНОI/СОIЛОУ/НАШЕIУ/А/СОIЛА/
18. ТА/IДЕ/ДО/НОI/ОД/IЕХ/ЖНIУ/ЛЕВ'ЬНIЕМО/А/ЛЕВIЕНУ/ТIАГНЕХОМ/РЦЕХОМ/ЕСЬМЕ/

Перевод и подстрочные примечания

1-я строка аверса: «себ то зрящете обесва до имете птыцу тую на челе вашем а та венде вы…» Перевод: «то есть видите оба до (вероятно, правильно будет «да») имеете птицу ту на челе вашем (т.е. во главе), и та ведет вас…»

2-я строка: «до вытеженсте надо врзе, се бо… (пропуск) ины ова а таможде сен одержещет и ту…» Перевод: «до победы над врагами, и вот … (пропуск) иные ова(?) и там же получит и тут…» Смысл темен.

3-я строка: «красоущесе пред ны а влеце светаме до сене и таква бящете во инь щас…» Перевод: «красуясь перед нами и … (далее смысл непонятен), и так было в иные времена…»

4-я строка: «о яко руште идяще со вендема и тые хотяе унесте бозе сва до море и…» Перевод: «о как русы идяще с вендами и те хотели унести своих богов к морю и…»

Первое упоминание вендов и что венды были идолопоклонники. О каком море идет речь — неизвестно.

5-я строка: «тамо угнездесеша и се грады а пмолиа а бястще таможде много зодьща яко…» Перевод: «там угнездились и вот города и храмы, и были там много строивши…»

6-я строка: «соуте богансте и та пмолиа украсены соуте злтем и србрем и мнгая о…» Перевод: «так как были богаты, храмы украшены были золотом и серебром и много из…»

«Пмолиа» — «помолия», очевидно, не храмы в нашем понимании слова, а места молитв, где были и статуи богов, и проч. Здесь имеем первое ясное упоминание языческих божеств и мольбищ, но это относится не к руссам, а к вендам.

7-я строка: «се дрвены бзе поцтяще удьщете ускуси и та ведома иным такожде…» Перевод: «вот деревянные боги … (далее несколько непонятных слов) и та известна иным также…»

Из этой строки можно извлечь только то, что боги вендов были деревянными.

8-я строка: «тыя зрящеше а задеща на тоа и перещешя овы и таможде не имящи родице…» Перевод: «тех видя и задеща (?) на тех и перещещя (?) тех и там же не имея родичей…» Смысл темен.

9-я строка: «наше покоетесе ораби ходящеше до те а трзящеше на трезещех о богъствы…» Перевод: «наших … (два слова непонятны) ходя до тех и торгуя на торжищах о богатстве…»

10-я строка: «та и таможде оуседше отрце одерене дащетсе и та земе поведа есще…» Перевод: «тех и там же усевшись отроки даючи в рабство и та земля поведала еще…»

11-я строка: «мрзъсте пре и злыа оуживе себ то мы одендеща о горех карпеньстех…» Перевод: «…(первое слово непонятно) борьбы и зло применяя мы же отошли от гор Карпатских…»

Очень интересное место: после невразумительных слов, из которых можно уловить только описание бед, которым подверглись руссы, видно, что они вынуждены были отойти от Карпатских гор до Киева.

12-я строка: «до кыя и тамо бяхом такожде вряждене о злех язецех се бо пояхом яко…» Перевод: «до Киева и там также страдали от злых народов, это ведь поем, так…»

13-я строка: «сьмы русе о славнех днех сех а имемо спевы тыя од оце наше о…» Перевод: «как мы — русы о славных днях сих и имеем песни те от отцов наших о…»

14-я строка: «краснем житбе во ступях а ославе оцев, се бо воиводо бобреце ведштеи…» Перевод: «счастливой жизни в степях и о славе отцов; и вот воевода Бобрец, ведший…»

15-я строка: «русе до голыне по смрте обрятщь чин перунь хрябре гординстве то…» Перевод: «русов до Голыни, после смерти получивший чин Перунов, свидетельство храбрости, то…»

16-я строка: «не запомыньмо овежде а якожде есьме сыни оцев нашех имемо любве до…» Перевод: «не забудем никогда то, что мы сыны отцов наших и да имеем любовь к…»

17-я строка: «памяте ех а рцехом о не якожде бяще оны сылоу нашею а сыла…» Перевод: «памяти их, и скажем о них, что они были силой нашей, а сила…»

18-я строка: «та иде до ны од ех, жню лев'Ьниемо а левену тягнехом, рцехом есьме…» Перевод: «та идет к нам от них, жню (жатву) левением (непонятно), а левену (непонятно) тянем, говоря: есьмы…»

Интересно, что в слове «левениемо» употреблена буква «ять», а рядом в слове «левену» вместо «ять» стоит «ие». Это показывает на произношение буквы «ять».

Реверс

   1. ОТ/IЕХ/IАКОВI/ГОБЗIАХУТЬ/О/НОI/СЕ/НЕ/IМIАХОМ/МОЛЬБIТЦЕ/I/РIАХОМ/ОТВА/
   2. ОПРЕ/СТУДНIЕ/А/РОДНIЦI/IДЕЖЕ/ВОДА/ЖIВIА/ТЕЦЕ/I/ТАМО/ВОЛБА/IЕ/I/ВЛЦI/Х
   3. IЦНЕ/НЕ/ХОДIАЩЕТЬ/О/ТЕ/А/СЕ/ОЛДОРЕХУ/ЩАСЕ/ВОСПОМIНЬЕМО/I/ТОIЕ/СЕ/ЗВА/Ж
   4. РВЕЦЬ/IАКВА/НЕ/ШЕ/РАДЕХОМ/ОБЗТЕПЕН/ЕСЬ/А/СЛОВЕСО/НЕ/ДРЖЕШЕТЬ/I/КРАСЕНЕ/
   5. НАШIА/БЕРЕ/НАГЛО/А/ХIТЩА/IА/ТА/ОВЕЗДЕВА/МЕЖДЕ/НОI/РАСПРЕ/ЗАГОДIУ/I/ТО/
   6. НЖЕЖIХОМ/А/БОIСТЕ/ПО/ГОДI/А/ТОIА/ВЕЦЕ/ПРАВIХОМЬСЕ/ОД/РОДОI/I/КНIАЗЕ/I/
   7. СЕ/КНIАЗ/БIА/БРЬВЛЕНЬ/IАКОВОI/ЖДЕ/ОБЕРЕ/ЕЛАНЕ/У/БРЕНГОI/МОРСТI/ОПРЕ/IД
   8. ЬМО/НА/ЗАЖЕНТЬ/ТОУ/I/ТАМО/РIАХОМ/СКОТIА/I/СКУФЕ/ДIЕАХОМ/ПОПАСЕТЕ/СКОТIА/
   9. ВО/СТЕНПЕХ/СЕБ/ТО/БЕДЕ/ОНОI/I/ТАКВА/ГРЕЦЬКОЛНЕ/СЕДНЕШIА/ПО/НОВIЕ/I/ГРЕНД
   10. IЩА/ГРДОI/I/ЗЛОБIАСЕ/НА/НОI/О/ТЕМ/ЩАСIЕ/IДIАХОМ/ПРОЩЕ/ДО/ПОЛНОЩIЕ/АДА
   1. МО/БОIХОМ/ДВАСТОI/ЛЕНТА/I/ТАМО/СЬМЕ/I/ЕСЕ/СОУТЕ/ОД/ЩАС/ТЕIЕХ/ДО/НОIНЬ/А/
   12. I/ДНЕСЕ/IМIАХОМ/IНА/КНIАЗЕ/БРБВЛЕНIА/ПРАВНУТЕ/О/ДIАДОI/СВЕО/I/ТОЕ/РЕЩЕ/
   13. IДIАЩЕТЕ/ДО/ПОЛУДНЕ/НА/ГРЕЦЬКОЛНЕ/ГРЕЦЬ/БО/МЕЖДОУ/ЕЛАНЕОУ/ПЛЕМЕ/СЕБЕТНО/
   14. А/ТРЗЕ/А/ТРЗЕ/IМIАI/О/НОI/ВО/СТЕНПIЕХ/О/СКОТЬ/НАШОУ/А/ХОЩА/БЕРАТЕ/ОНА/
   15. ЗАДАРЕ/I/ТО/IМIАХОМ/ОНА/СТРЩЕТЕ/ОНОIЕ/ДО/МОРIА/А/ГОНIЕТЕ/ДО/СВА/КРАIЕ/
   16. IАКОЖДЕ/РУСЬКА/ЗЕМЕ/I/ЕСЕ/А/РУСЬКА/КРЕВ/ОТА/ЗЕМЕ/СЕН/ЛIАЩЕШЕТЕ/ДО/ПОДЕ/
   17. I/ТА/ПIАЩЕ/КРЕВЬ/НАШIУ/НА/НОI/НАДЕЖЕТЕ/IМА/БЕНТЕ/I/ТУ/БРАНIАХОМ/О/ВСIА/Д
   18. НЕ/IАКОВОУДРМЕМХОМ/

1-я строка реверса: «от иех, якови гобзяхутъ о ны, се не имяхом мольбитце и ряхом отва…» Перевод: «от них, которые заботятся о нас; и не имеем мольбища и … (два слова непонятны)…»

2-я строка: «опре студне а родници идеже вода живя теце и тамо волба е и влци хицне…» Перевод: «… (два слова непонятны) и родники, где вода живая течет и там волба (?) есть и волки хищные…»

3-я строка: «не ходящеть о те, а се олдореху щасе воспоминьемо и тые се зва жрвець…» Перевод: «не ходили о тех; и вот вспомним время Олдорехово, тот назывался жрвец(?)…»

4-я строка: «яква не име радехом обзтепен есь а словесо не држешеть и красене…» Перевод: «который не… (два слова непонятны) и слова не держит и красавиц…»

5-я строка: «нашя бере нагло а хитща я та овездева межде ны распре загодю и то…» Перевод: «наших берет неожиданно и похищая их и та… (слово непонятно) между нами распри загодя и то…»

6-я строка: «нжежихом а бысте по годи а тыя веце правихомьсе од роды и князе и…» Перевод: «… (первое слово непонятно) и было после годи (готов) и в те века управлялись родами и князьями и…»

7-я строка: «се княз бя брьвлень, яковы жде обере елане у бренгы морсти опре идьмо…» Перевод: «вот князь был Бравлень, который … (два слова непонятны) аланов у морских берегов опре(?) идем…»

8-я строка: «на заженть тоу и тамо ряхом скотя и скуфе деахом, попасете скотя…» Перевод: «на заженть? ту, и там выводим скот и делаем скуфе(?), пасем скот…»

9-я строка: «во стенпех себ то беде оны и таква грецьколне седнешя по нове и грендища…» Перевод: «в степях, то есть беде (?, возможно, испорченное слово) оные и так грецьколань (очевидно, аналогично Русколань) сели на новом (месте) и грендища (?)…»

10-я строка: «г(о)рды и злобясе на ны, о тем щасе идяхом проще до полноще а тамо…» Перевод: «горды и злобились на нас; в это время пошли прочь на полночь и тамо…»

11-я строка: «быхом двасты лента и тамо сьме и есе соуте од щас теех до нынь а…» Перевод: «были двести лет и там есть и были от тех времен доныне, а…»

12-я строка: «и днесе имяхом ина князе брьвленя правнуте о дяды свео и тое реще…» Перевод: «и днесь имеем иного князя Бравлиня правнука от деда своего и тот сказал…»

13-я строка: «идящете до полудне на грецьколне, грець бо междоу еланеоу племе себетно…» Перевод: «идемте на полдень на Грецколунь, греки, ведь, между аланских племен отдельно…»

14-я строка: «а трзе а трзе имяи о ны во стенпех о скоть нашоу а хоща берате она…» Перевод: «и торжища (возможно, ошибочное повторение двух слов) имеют оные в степях скотом нашим и хотят брать оный…»

15-я строка: «задоре и то имяхом она стрщете оные до моря а гонете до сва крае…» Перевод: «задаром и вот имеем оных уничтожить оные, до моря и гнать до своего края…»

16-я строка: «якожде руська земе и все а руська крев ота земе сен лиащешете до поде…» Перевод: «так как (это) русская земля есть и за ту землю русская кровь проливалась до пода…»

17-я строка: «и та пияще кревь нашю на ны надежете има бенте и ту браняхом о вся дне…» Перевод: «и та (земля) пила кровь нашу на нас… (два слова непонятны) быть и ту обороняем во все дни…»

18-я строка: «яковоу трмемхом…» Перевод: «которую держим…»

Очевидно, конец фразы пришелся на начало строки. Этим кончается строка и вся дощечка.

Комментарии к дощечке Д8

Дощечка сохранилась хорошо, значительная часть текста понимается без затруднений, и есть надежда, что дальнейший анализ позволит прочитать всю дощечку. Особенно интересен реверс с упоминанием князя Бравлина.

Прежде всего здесь имеется дополнительное указание о князе, имя которого в летописях не упоминается, но упоминается в «Житии св. Стефана Сурожского». По нашим вычислениям, около 775 года князь Бравлин из Новгорода (не того, что на Волхове, а крымского) напал на южные берега Крыма и подверг их разграблению. «Житие» описывает, что за разграбление могилы св. Стефана князь был наказан болезнью, но когда он дал слово возвратить награбленное, болезнь прошла, он и его приближенные, пораженные силой христианской веры, крестились и удалились. По-видимому, «Влескнига» и говорит об этом князе.

Интересно, что норманисты связывали, совершенно нелогично, имя Бравлина с битвой при Бравалле в Швеции, на деле было найдено и довольно насильственно простое созвучие слов. В действительности князь Бравлин ничего общего не только со Швецией, но даже с севером древней Руси не имел.

Написание его имени во «Влескниге», именно «Бравлень», показывает, что оно происходит из славянских корней и сам носитель его был славянин: «барвленный» — значит, «расцвеченный», «окрашенный», что до сих пор удержалось в украинском местном, а не скандинавском, языке.

Отрывок интересен тем, что он говорит о правнуке князя Бравлина, который княжит в настоящее время. Таким образом, время написания дощечки устанавливается довольно точно: третье поколение после Бравлина.

Можно принять, что поколение от поколения отделяется, приблизительно, и округло в 25 лет. Следовательно, между Бравлином и его правнуком пролегло лет 75, а так как правнук Бравлина (имя точно не названо) уже княжит, то следует добавить по крайней мере еще 25 лет. Иначе говоря, дощечка написана около 885 года, т.е. в доолеговские времена, непосредственно перед его появлением в Киеве.

Надо помнить, однако, что централизованного вполне государства на юге тогда еще не было и вся «Влескнига» является летописью не киевского, а близкородственного племени, поэтому Бравлин, наверное, не принадлежал к киевским князьям. «Житие» прямо называет его «новгородским», но Не-аполис в Крыму, несомненно, по-русски назывался тогда «Новгородом». Отрывок устанавливает, что во времена Бравлина руссы отошли на север, но правнук его вновь призвал отвоевать свою землю, т.е. напасть на греков в Приморье.

«Влескнига» далее прямо указывает, что после отхода Бравлина на север прошло 200 лет. Цифра, несомненно, дана округло, и в нее, безусловно, должна быть включена и значительная часть жизни Бравлина. Время князя «Барвленя» (вариантов имени много, и мы на этом вопросе здесь специально не останавливаемся) падает на 875 год, т.е. почти начало времени Владимира Великого, он, вероятно, княжил в одном из самых южных княжеств на Руси, где-нибудь поблизости северного берега Черного моря.

Personal tools