NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
When paid hosting has expired this site will cease to exist.
Времени для сна
Free texts and images.
| 64. Месяц над горой… | 65. Времени для сна… ~ кё но коёи... автор Мацуо Басё | 66. В лужице сакэ… |
| См. Хайку Басё/В Эдо (1675—79). Перевод и коментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Коментарий:
кё но коёи / нэру токи мо наки / цукими кана (6-7-5)
сегодня вечером / нет времени для сна / любование луной
(IB-64, HS-52, JR-51) 1676, осень[1]
Кандзи:
今宵 = こよい [CK] (こよひ [HK]) = коёи — этим вечером
時 = とき = токи — время, час
寝 = ねる = нэру — ложиться, спать, отдыхать, постель
月見 = つきみ = цукими—любование луной
Примечание Исао Ясуды:
[IB] けふの今宵寢る時もなき月見哉 [65]
[HS] けふの今宵寝る時もなき月見哉 [52]
[HK] けふのこよひねるときもなきつきみかな
[CK] きょうのこよいねるときもなきつきみかな
[RN] kyō no koyoi / neru toki mo naki / tsukimi kana
Это пародия на пятистишие из «Исэ моногатари»: 花にあかぬ嘆きはいつもせしかども今日のこよひに似る時はなし [hana ni aka nu / nageki wa itsumo / se shika domo / kyō no koyoi ni / niru toki wa nashi] (русский перевод: «Я всегда охвачен ненасытной жаждой красоты сакуры. Но это чувство не было сильнее, чем сегодня вечером») — выделено мной, курсив мой (ИЯ). См.: примечание к IB-12 «бутон не раскрылся...».
Примечания
- ↑ 1676 — так по IB; по другим источникам (JR): год неизвестен, осень.
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.