NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
When paid hosting has expired this site will cease to exist.
Все богатства в мире
Free texts and images.
| все богатства в мире... ~ атаи араба... автор Нисияма Соин |
| Перевод Дмитрия Н. Смирнова |
|
Комментарий
- 価あらば何かをしまの秋の景
- あたいあらばなにかをしまのあきのけい
- atai araba / nanika oshiman / aki no kei (6-7-5)
- атаи араба / наника осиман / аки но кэи
- есть ли такие богатсва / которые не стоило бы отдать / за вид осени
- Соин написал это стихотворение, превознося красоту осени на острове Одзима.[1] В стихотворении используется непереводимая игра слов: название острова скрыто в словосочетании «наника осима-но» («которые не стоило бы отдать»), и поэтому может быть оправдано соседство нескольх вариантов перевода.
Варианты перевода:
|
Кандзи:
- 価 = あたい = атаи — цена, ценность
- 何 = なに (なん)= нани (нан') — что
- 景 = けい = ケイ = кэи – в сочет.: вид, пейзаж; состояние, положение
Примечания
- ↑ Одзима или Осима (雄島 = おしま) – небольшой остров в заливе Мацусима (около города Сендай), который славится своей красотой и с 12-го века служит местом паломничества буддийских монахов.
![]()
© Dmitri N. Smirnov. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов. Перевод. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.