NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

When paid hosting has expired this site will cease to exist.

Все богатства в мире

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

все богатства в мире... ~ атаи араба...
автор Нисияма Соин
Перевод Дмитрия Н. Смирнова




* * *


все богатства в мире
отдать — лишь бы увидеть
осень в Одзима



Комментарий

価あらば何かをしまの秋の景
あたいあらばなにかをしまのあきのけい
atai araba / nanika oshiman / aki no kei (6-7-5)
атаи араба / наника осиман / аки но кэи
есть ли такие богатсва / которые не стоило бы отдать / за вид осени
Соин написал это стихотворение, превознося красоту осени на острове Одзима.[1] В стихотворении используется непереводимая игра слов: название острова скрыто в словосочетании «наника осима-но» («которые не стоило бы отдать»), и поэтому может быть оправдано соседство нескольх вариантов перевода.

Варианты перевода:


* * *


очевидный смысл:

нет таких сокровищ,
которых не отдал бы
за осенний вид!




скрытый смысл:

нет таких сокровищ —
за осень на Одзима
всё готов отдать!



Кандзи:

価 = あたい = атаи — цена, ценность
何 = なに (なん)= нани (нан') — что
景 = けい = ケイ = кэи – в сочет.: вид, пейзаж; состояние, положение

Примечания

  1. Одзима или Осима (雄島 = おしま) – небольшой остров в заливе Мацусима (около города Сендай), который славится своей красотой и с 12-го века служит местом паломничества буддийских монахов.

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов. Перевод. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Personal tools