This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Вступление (Песни невинности — Блейк/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

    See other editions or works with similar titles: Вступление, Introduction

Песни невинности Вступление ~ Introduction
автор Уильям Блейк
Пастух
Из книги «Песни невинности». Перевод Дмитрия Смирнова. Впервые опубл. на сайте Поэзия.Ру, 2008. Публикуется с согласия переводчика.



Blake: Frontispiece (1826)
Blake: Introduction (1826)

Смирнов:

Вступление[1]

Шёл я через дикий луг,
И на дудочке играл;
В облаке младенец вдруг
Засмеялся и сказал:

5«Про Ягнёночка сыграй!»
Я сыграл, как он просил.
«Ах, сыграй-ка мне опять!»
Я играл, он слёзы лил.

«Брось-ка дудочку и спой,
10Песнь счастливую свою!»
Ликовал и плакал он,
Слушая, как я пою.

«Напиши-ка всё, что пел,
Чтобы все прочли!» — сказал
15И на небо улетел.
Я тростиночку сорвал,

Смастерил себе перо,
И водицу замутил,
Песни счастья написал —
20Радость детям подарил.

9 — 26 марта 2008,
Бенальма́дена — Сент-Олбанс

Blake:

Introduction[2]


Piping down the valleys wild
Piping songs of pleasant glee
On a cloud I saw a child.
And he laughing said to me.

5Pipe a song about a Lamb;
So I piped with merry chear,
Piper pipe that song again—
So I piped, he wept to hear.

Drop thy pipe thy happy pipe
10Sing thy songs of happy chear,
So I sung the same again
While he wept with joy to hear

Piper sit thee down and write
In a book that all may read—
15So he vanish'd from my sight.
And I pluck'd a hollow reed.

And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
20Every child may joy to hear

ca.1784 — 1789
London


Примечания

  1. Рисунок на фронтисписе книги точно иллюстрирует это великолепное вступительное стихотворение: поэт в виде пастыря, пасущего своих овец, держит в руках дудочку, по форме напоминающую гобой или кларнет, и подняв голову, смотрит на дитя, парящее над ним в небе под купой обрамляющих картину деревьев, которые, впрочем не упомянуты в стихотворении. «Деревья разные по типу олицетворяли для Блейка различные аспекты земной жизни; их листва в небесах, но корни прочно захоронены в земле. Обвившие друг друга стволы деревьев на рисунке слева от поэта символизируют земную любовь» (G. Keynes). Стихотворение со множеством повторов, ассонансов и внутренних рифм звучит как музыка, пронизано музыкальными образами и, утверждая, что поэзия рождается из музыки, «учит самому способу сочинения подобных песен, фактически являясь великим, несмотря на свою краткость, блейковским эссе о поэзии… Сперва намерение, затем мелодия, затем слова и, наконец, записывающее перо» (E. J. Ellis). Символика здесь такова: облако — по Библии колесница Бога; дитя — символ невинности, а также Иисус-дитя и Дух поэзии, повелевающий поэту творить; овечка или агнец — также символ невинности и персонификация Иисуса. (ДС)
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также

Links — Ссылки


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools