This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Вступление. Песни невинности (Блейк/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Песни невинности Вступление ~ Introduction
автор Уильям Блейк
Пастух
Из Песен невинности. Перевод Самуила Яковлевича Маршака. Перевод впервые опубликован в 1916. [1] М., «Художественная литература», 1969.



Гравюра 2: Фронтиспис (1826)
Гравюра 2: Фронтиспис (1826)
Гравюра 4: Вступлениe (1826)
Гравюра 4: Вступлениe (1826)

Маршак:

[1.] Вступление[1]

Дул я в звонкую свирель.
Вдруг на тучке в вышине
Я увидел колыбель,
И дитя сказало мне:

— Милый путник, не спеши.
Можешь песню мне сыграть? —
Я сыграл от всей души,
А потом сыграл опять.

— Кинь счастливый свой тростник.
10Ту же песню сам пропой! —
Молвил мальчик и поник
Белокурой головой.

— Запиши для всех, певец,
То, что пел ты для меня! —
Крикнул мальчик, наконец,
И растаял в блеске дня.

Я перо из тростника
В то же утро смастерил,
Взял воды из родника
20И землёю замутил.

И, раскрыв свою тетрадь,
Сел писать я для того,
Чтобы детям передать
Радость сердца моего!

Опубл. 1916

Blake:

[1.] Introduction


Piping down the valleys wild
Piping songs of pleasant glee
On a cloud I saw a child.
And he laughing said to me.


Pipe a song about a Lamb;
So I piped with merry chear,
Piper pipe that song again—
So I piped, he wept to hear.


Drop thy pipe thy happy pipe
10Sing thy songs of happy chear,
So I sung the same again
While he wept with joy to hear


Piper sit thee down and write
In a book that all may read—
So he vanish'd from my sight.
And I pluck'd a hollow reed.


And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
20Every child may joy to hear

ca.1784 — 1789 London


Примечания


См. также

Links — Ссылки


© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools