This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Вступление. Песни невинности (Блейк/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Песни невинности Вступление ~ Introduction
автор Уильям Блейк
Пастух
Из Песен невинности. Перевод Дмитрия Смирнова. Впервые опубл. на сайте Поэзия.Ру, 2008. Публикуется с согласия переводчика.



Фронтиспис. Копия 1826
Фронтиспис. Копия 1826
Introduction. Копия 1826
Introduction. Копия 1826

Смирнов:

Вступление[1]

Шёл я через дикий луг,
И на дудочке играл;
В облаке младенец вдруг
Засмеялся и сказал:

5«Про Ягнёночка сыграй!»
Я сыграл, как он просил.
«Ах, сыграй-ка мне опять!»
Я играл, он слёзы лил.

«Брось-ка дудочку и спой,
10Песнь счастливую свою!»
Ликовал и плакал он,
Слушая, как я пою.

«Напиши-ка всё, что пел,
Чтобы все прочли!» — сказал
15И на небо улетел.
Я тростиночку сорвал,

Смастерил себе перо,
И водицу замутил,
Песни счастья написал —
20Радость детям подарил.

9 — 26 марта 2008,
Бенальма́дена — Сент-Олбанс

Blake:

Introduction

Piping down the valleys wild
Piping songs of pleasant glee
On a cloud I saw a child.
And he laughing said to me.

5Pipe a song about a Lamb;
So I piped with merry chear,
Piper pipe that song again—
So I piped, he wept to hear.

Drop thy pipe thy happy pipe
10Sing thy songs of happy chear,
So I sung the same again
While he wept with joy to hear

Piper sit thee down and write
In a book that all may read—
15So he vanish'd from my sight.
And I pluck'd a hollow reed.

And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
20Every child may joy to hear

ca.1784 — 1789
London


Примечания


См. также

Links — Ссылки


© Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools