NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

When paid hosting has expired this site will cease to exist.

Всё глазел на них

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

всё глазел на них... ~ нагаму то тэ...
автор Нисияма Соин
Опубл. 1656, но написано раньше. Перевод Дмитрия Н. Смирнова




* * *


всё глазел на них,
сакуры цветы, пока
шею не свело


опубл. 1656

Ихара Сайкаку (1642—1693): Иллюстрация к стихотворению Соина

Комментарий

ながむとて花にもいたし首の骨
nagamu to te / hana ni mo itashi / kubi no hone
нагаму то тэ / хана ни мо итаси / куби но хонэ (5-7-5)
всякий раз, когда гляжу / на цветы чувствую боль / в костях шеи также
Трёхстишие Соина — это пародия на танка Сайгё:


* * *


nagamu to te
hana ni mo itaku
narenureba
chiru wakane koso
kanashikarikere

[Слишком долго глядел!
К вишневым цветам незаметно
Я прилепился душой.
Облетели... Осталась одна
Печаль неизбежной разлуки.
(© Перевод Веры Марковой)]



из которого Соин позаимствовал 11 слогов (всего в хайку 17 слогов). Слово «итаку» (очень; больно, чувствительно) он заменил на созвучное слово «итаси» (болезненный) и полностью поменял окончание, что придало лирическому стихотворению неожиданный комический эффект[1].

Кандзи:

首 = くび = куби — голова; шея;
骨 = ほね = хонэ — кость; скелет; костяк, остов

Примечания

  1. См. Donald Keene. World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867 (Henry Holt & Co, October 1, 1976) — (Second book in his "A History of Japanese Literature" series) с. 45

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов. Перевод. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Personal tools