This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди (Бёрнс - Фельдман)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди ~ To a Louse
автор Роберт Бёрнс
Перевод выполнен Евгением Давыдовичем Фельдманом. Публикуется с согласия переводчика.




Вши, которую я увидел
в церкви на шляпке одной леди


Куда ты, чёртова холера?
Какого, извиняюсь, хера?
Зачем возвышенная сфера
      Ничтожной вошке?
Не лезь на леди и на сэра,
      Там нет кормёжки!

Какой пассаж! Невероятно!
Всё было б ясно и понятно,
Когда бы к голи перекатной
      10Ты лезла, вошь,
Но ты полезла к леди знатной...
      Ну, ты даёшь!

Ты в космах нищей побирушки
Была бы с пищей на пирушке.
Твои друзья, твои подружки
      Сползлись бы кодлой,
И не устроил бы прорушки
      Вам гребень подлый.

Тебе бы лучше было, гадкой,
20Лежать под лентой или складкой,
Но ты до славы стала падкой,
      И кажешь дерзость,
И лезешь наглой супостаткой,
      Какая мерзость!

Черна, красна твоя одежа,
И серой ты бываешь тоже,
И на крыжовник ты похожа.
      Ползи тишком,
Пока тебя не уничтожу
     30Я порошком!

Уж лучше б ты облюбовала
Старух чепцы и одеяла,
По мужикам покочевала
      И вверх, и вниз ты,
Но нет, нахалка, увенчала
      «Лунарди» мисс ты![1]

Напрасно в спеси и гордыне
Головкой ты поводишь, Джинни,
Не видя то, что, видя ныне
     40На модной тулье,
Гудит народ по сей причине,
      Как пчёлы в улье.

Когда б мы были в состоянье
Со стороны, на расстоянье
Своё увидеть одеянье,
      Свою походку,
Нам было б с ними расставанье
      Всегда в охотку!



© Перевод Евг. Фельдмана

Комментарий


© Комментарий Евг. Витковского




© Evgeny Feldman. Translation. Evgeny Witkowsky. Commentary. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Давыдович Фельдман. Перевод. Евгений Владимирович Витковский. Комментарий. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools