- (Касэн)
Первый лицевой лист / сёори-но омотэ
1.
- Хокку
市中は物のにほいや夏の月 凡兆
まちなかは (いちなかは) もののにおいや なつのつき
ichinaka wa / mono no nioi ya / natsu no tsuki
итинака ва / моно но ниои я / нацу но цуки
в городе / запах вещей / летняя луна[1]
* * *
В центре... городка
душных ароматов сонм.
Летняя луна
- Бонтё (2011©АС)
2.
- Вакику
あつしあつしと門々の聲 芭蕉
あつしあつしと かどかどのこえ
atsushi astushi to / kado kado no koe
ацуки ацуки то / кадо кадо но коэ
«жарко!» и «жарко!» / от ворот к воротам голоса[2]
* * *
«Ох, как жарко!» — «Жарко как!» —
Раздаётся там и тут.
- Басё (2011©ДС)
3.
- Дайсан
二番草取りも果さず穂に出て 去来
にばんぐさ とりもはたさず ほにいでて
nibangusa / tori mo hatasazu /ho ni idete
нибан’гуса / тори мо хатасадзу / хо ни идэтэ
вторая прополка / ещё не кончена / а рис уже колосится[3]
* * *
Прополка ещё
вторая не кончена,
а рис в колосьях.
- Кёрай (2011©АП)
4.
- Ёнкумэ
灰うちたゝくうるめ一枚 凡兆
はいうちたたく うるめいちまい
hai uchitataku / urume ichimai
хаи утитатаку / урумэ итимаи
пепел стряхнул с рыбы / взятой из огня[4]
* * *
Сборщик риса вниз трясёт
с высушенной сельди пыль
- Бонтё (2011©АС)
5.
- Гокумэ
此筋は銀も見しらず不自由さよ 芭蕉
このすじは ぎんもみしらず ふじゆさよ
kono suji wa / kane mo mishirazu / fujiyusa yo
коно судзи ва / канэ мо мисирадзу / фудзиюса ё
те кто здесь живут / никогда не видели серебряной монеты / заброшенное место[5]
* * *
Те, кто здесь живут,
не слыхали о деньгах —
ну и глухомань!
- Басё (2011©ДС)
6.
- Роккумэ
たゞとひやうしに長き脇指 去来
ただとっぴょうしに ながきわきざし
tada tohyôshi ni / nagaki wakazashi
тада тохё:си ни / нагаки вакадзаси
слишком длинный для него / этот кинжал[6]
* * *
«Эй, поглядите — ему
длинноват этот кинжал!»
- Кёрай (2011©АП)
Первый изнаночный лист / сёори-но ура
7.
- Сёура-но иккумэ
草村に蛙こはがる夕まぐれ 凡兆
くさむらに かわずこわがる ゆうまぐれ
kasamura ni / kawazu kowagaru / yūmagure
касамура ни / кавадзу ковагару ю:магурэ
из густой травы / лягушка — испуг / вечерние сумерки[7]
* * *
Вдруг лягушка — прыг!
Испугав, молчит в траве
предночная мгла
- Бонтё (2011©АС)
8.
- Сёура-но никумэ
蕗の芽とりに行燈ゆりけす 芭蕉
ふきのめとりに あんどんゆりけす
fuki no me tori ni / ando yuri kesu
фуки но мэ тори ни / ан'до юри кесу
собирала цветы белокопытника / выронила фонарь [8]
* * *
Собирала ревенёк —
да погас вдруг огонёк...
- Басё (2011©ДС)
9.
- Сёура-но санкумэ
道心のおこりは花のつぼむ時 去来
どうしんの おこりははなの つぼむとき
dōshin no / okori wa hana no / tsubomu toki
до:син' но / окори ва хана но / цубому токи
познала Нирвану / когда цветы / ещё были в бутонах[9]
* * *
Просветление
обрела, когда цветы
ещё не раскрылись.
- Кёрай (2011©АП)
10.
- Сёура-но ёнкумэ
能登の七尾の冬は住うき 凡兆
のとのななおの ふゆはすみうき
Noto no Nanao no / fuyu wa sumiuki
Ното но Нанао но / фую ва сумиюки
в Ното Нанао / зимой трудно жить[10]
* * *
Трудно жить зимой в Ното',
тягостно в Нанао жить
- Бонтё (2011©АС)
11.
- Сёура-но гокумэ
魚の骨しはぶる迄の老を見て 芭蕉
うおのほね しわぶるまでの おいをみて
uo no hone / shiwaburu made no / oi o mite
уо но хонэ / сивабуру мадэ но / ои о митэ
рыбью кость / сосёт до / старости — встреча[11]
Старость подошла —
только рыбью кость глодать
остаётся мне!
- Басё (2006©ДС)
12.
- Сёура-но роккумэ
待人入し小御門の鎰 去来
まちびといれし こみかどのかぎ
mashibito ireshi / komikado no kagi
масибито иреси / комикадо но каги
впустил любовника — / отворил калитку[12]
* * *
Сторож, открой ворота,
пропусти милого внутрь!
- Кёрай (2011©АП)
13.
- Седьмая оборотная строфа
立かゝり屏風を倒す女子共 凡兆
たちかかり びょうぶをたおす おなごども
tachikakari / byōbu o taosu / onago domo
татикакари / бё:бу о таосу / онаго домо
служанки / пытаясь подглядеть / уронили ширму[13]
* * *
Выдают себя
три служанки, невзначай
ширму уронив.
- Бонтё (2011©АС)
14.
- Сёура-но хаккумэ
湯殿は竹の簀侘しき 芭蕉
ゆどのはたけの すのこわびしき
yudono wa take no / sunoko wabishiki
юдоно ва такэ но / суноко вабисики
простая бамбуковая подстилка / в бане на полу[14]
* * *
Баня. Ну и нищета! —
Драный коврик на полу...
- Басё (2011©ДС)
15.
- Сёура-но кюкумэ
茴香の實を吹落す夕嵐 去来
ういきょうの みをふきおとす ゆうあらし
ukiyō no / mi o fukiotosu / yūarashi
укропа семена / осыпаются / на вечернем ветру[15]
* * *
Осыпаются
вдруг семена укропа —
вечерний ветер.
- Кёрай (2011©АП)
16.
- Сёура-но дзюкумэ
僧やゝさむく寺にかへるか 凡兆
そうややさむく てらにかえるか
sō yaya samuku / tera ni kaeru ka
сё: яя самуки / тэра ни каэру ка
холодно — священник, / ужели он в храм возвращается?[16]
* * *
Холодает. Вижу — в храм
Возвращается монах
- Бонтё (2011©АС)
17.
- Сёура-но дзюикку
さる引の猿と世を経る秋の月 芭蕉
さるひきの さるとよをへる あきのつき
saruhiki no / saru to yo o furu / aki no tsuki
сарухики но / сару то ё о фуру / аки но цуки
обезъяний дрессировщик / посвятил жизнь обезъяне / осенняя луна[17]
* * *
Неразлучен он
с обезъянкою своей —
осень и луна...
- Басё (2011©ДС)
18.
- Сеура-но дзюникумэ
年に一斗の地子はかる也 去来
ねんにいっとの ぢしはかるなり
nen ni itto no / jishi hakaru nari
нэн' ни ит'то но / дзиси хакари нари
ежегодный налог / полная мера риса[18]
* * *
Вот и весь с него налог —
жалкая мера риса.
- Кёрай (2011©АП)
Второй лицевой лист / нагори-но омотэ
19.
- Нагори-но омотэ-но иккумэ
五六本生木つけたる瀦 凡兆
ごろっぽん なまきつけたる みずたまり
goroppon / namaki tsuketaru / mizutamari
гороп'пон' / намуки цукетару / мидзутамари
пять или шесть / свежих брёвен / мокнут в луже[19]
Брошены, лежат
в пять-шесть деревцев мостки.
На полях вода…
- Бонтё (2011©АС)
20.
- Нагори-но омотэ, никумэ
足袋ふみよごす黑ぼこの道 芭蕉
たびふみよごす くろぼこのみち
tabi fumiyogosu / kuroboko no michi
таби фумиёгосу / куробоко но мити
носки забрызганы / черной дорожной грязью[20]
* * *
Грязь просёлочных дорог —
все забрызганы носки.
- Басё (2011©ДС)
21.
- Нагори-но омотэ, санкумэ
追たてゝ早き御馬の刀持 去来
おったてて はやきおんまの かたなもち
oitatete / hayaki ouma no / katanamochi
оитатэтэ / хаяки оума но / катанамоти
догоняет / хозяйского скакуна / слуга с мечом[21]
* * *
Оруженосец
хозяина на коне
почти обогнал.
- Кёрай (2011©АП)
22.
- Нагори-но омотэ, ёнкумэ
でつちが荷ふ水こぼしたり 凡兆
でっちがになう みずこぼしたり
detsuchi ga ninau / mizu koboshitari
дет'ти га нинау / мидзу кобоситари
споткнулся ученик / опрокинул ведёрко с водой[22]
* * *
Проливает ученик
Воду из ведра. Спешит.
- Бонтё (2011©АС)
23.
- Нагори-но омотэ, гокумэ
戸障子もむしろがこひの賣屋敷 芭蕉
としょうじも むしろがこいの うりやしき
to shōji mo / mushiro-gakoi no / uriyashiki
то сё:дзи мо / мусиро-гакои но / уриясики
двери и окна — / все покрыты табличками, / что дом продаётся[23]
* * *
Надписи кругом
на окошках и дверях —
на продажу всё!
- Басё (2011©ДС)
24.
- Нагори-но омотэ, роккумэ
てんじやうまもりいつか色づく 去来
てんじょうまもり いつかいろづく
tenjōmamori / itsu ka irozuku
тэн'дзё:мамори / ицу ка иродзуку
стручки перца / со временем (никем не наблюдаемые) краснеют[24]
* * *
Хоть никто их не видит,
стручки перца краснеют.
- Кёрай (2011©АП)
25.
- Нагори-но омотэ, нанакумэ
こそこそと草鞋を作る月夜さし 凡兆
こそこそと わらじをつくる つきよざし
kosokoso-to / waraji o tsukuru / tsukiyo sashi
косокосо-то / варадзи о цукуру / цукиё саси
тихо-тихо (украдкой) / садалии из соломы (кто-то) плетёт / при свете луны[25]
Мерный шорох. Ночь.
В лунном свете варадзи
Кто-то здесь плетёт.
- Бонтё (2011©АС)
26.
- Нагори-но омотэ, хаккумэ
蚤をふるひに起し初秋 芭蕉
のみをふるいに おきしはつあき
nomi o furui ni / okishi hatsukaki
номи о фуруи ни / окиси хацукаки
чтоб стряхнуть блох / встаёт ранней осенью[26]
* * *
Вот и осень подошла —
блох бы надобно стряхнуть...
- Басё (2011©ДС)
27.
- Нагори-но омотэ, кюкумэ
そのまゝにころび落たる升落 去来
そのままに ころびおちたる ますおとし
sono mama ni / korobi-ochitaru / masuotoshi
соно мама ни / короби-отитару / масуотоси
сама вдруг / захлопнулась мышеловка / а мыши в ней нет[27]
* * *
Захлопнулась вдруг
пустая мышеловка,
а мышки там нет.
- Кёрай (2011©АП)
28.
- Нагори-но омотэ, дзюкумэ
ゆがみて蓋のあはぬ半櫃 凡兆
ゆがみてふたの あわぬはんびつ
yugamite futa no / awanu hanbisu
югамитэ фута но / авану хан'бицу
крышка покоробилась / и больше не закрывает сундук[28]
* * *
Крышка, как не от ларца,
рядом брошеной лежит.
- Бонтё (2011©АС)
29.
- Нагори-но омотэ, дзюиккумэ
草庵に暫く居ては打やぶり 芭蕉
そうあんに しばらくいては うちやぶり
sōan ni / shibaraku ite wa / uchiyaburi
сё:ан' ни / сибараку итэ ва / утиябури
побыл немного / в травяной хижине / и ушёл[29]
В хижине лесной
жил отшельник, а теперь
не видать его...
- Басё (2011©ДС)
30.
- Нагори-но омотэ, дзюнику
いのち嬉しき撰集のさた 去来
いのちうれしき せんしゅうのさた
inochi ureshiki / senjū no sata
иноти урэсики / сетдзю: но сата
рад, что дожил / и узнал о новой антологии[30]
* * *
Хорошо, что не умер —
в сборнике мои строки.
- Кёрай (2011©АП)
Второй изнаночный лист — нагори-но ура
31.
- Нагори-но ура, иккумэ
さまざまに品かはりたる恋をして 凡兆
さまざまに しなかわりたる こいをして
samazama ni / shina kawarritaru / koi o shite
сама дзама ни / сина каваитару / кои о ситэ
как много самых разных / путей и способов / в любви [31]
* * *
Помнит ли старик:
Пройденых путей не счесть,
Сколько раз любил...
- Бонтё (2011©АС)
32.
- Нагори-но ура, никумэ
浮世の果は皆小町なり 芭蕉
うきよのはては みなこまちなり
ukiyo no hate wa / mina Komachi nari
укиё но хатэ ва / мина Комати нари
эта зыбкая жизнь кончается / мы все как Комати[32]
* * *
Мир покинув зыбкий, вслед
за Комати мы уйдём...
- Басё (2011©ДС)
33.
- Нагори-но ура, санкумэ
なに故ぞ粥すゝるにも涙ぐみ 去来
なにゆえぞ かゆすするにも なみだぐみ
nani yue zo / kayu susuru ni mo / namida-gumi
нани юэ дзо / каю судзуру ни мо / намида-гуми
Отчего это / над рисовой похлёбкой / слёзы текут?[33]
* * *
Отчего это
даже над миской риса
капают слезы?
- Кёрай (2011©АП)
34.
- Нагори-но ура, ёнкумэ
御留守となれば廣き板敷 凡兆
おるすとなれば ひろきいたじき
orosu to nareba / hiroki itajiki
оросу то нарэба / хироку итадзики
хозяина нет дома — / пол кажется просторнее[34]
* * *
Без хозяина, слуге,
кажется: просторней дом
- Бонтё (2011©АС)
35.
- Нагори-но ура, гокумэ
手のひらに蚤這はする花のかげ 芭蕉
てのひらに しらみはわする はなのかげ
tenohira ni / shirami howasuru / hana no kage
тэнохира ни / сирами ховасуру / хана но кагэ
по ладони / ползёт вошка — видит он / в тени цветущей вишни[35]
* * *
Видит — по руке
вошка малая ползёт...
Сакура в цвету!
- Басё (2011©ДС)
36.
- Нагори-но ура, роккумэ, агэку
かすみうごかぬ昼のねむたき 去来
かすみうごかぬ ひるのねむたき
kasumi ugokanu / hiru no nemutasa
касуми угокану / хиру но нэмутаса
дымка неподвижна / дневная сонливость[36]
* * *
В дымке дня всё застыло —
голову клонит ко сну.
- Кёрай (2011©АП)