NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

When paid hosting has expired this site will cease to exist.

Голос тростника

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
27. За пеленой дождя... 28. Голос тростника... ~ оги но коэ...
автор Мацуо Басё
29. Простоволосая...
См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды.


28.


голос тростника —
как осеннего ветра
звук из чужих уст


1666/7, осень

Комментарий:

оги но коэ / коя акикадзэ но / кути уцуси (5-7-5)
тростника голос / звучит как осенний ветер / рта копия (из чужого рта)
(IB-28, HS-17, JR-17) 1666/7, осень.

Смысл хайку прост: «голос тростника похож на звук осеннего ветр, как копия». Однако, как замечает Джейн Райххолд, в словах «кути уцуси» есть и другой смысл «еда из одного рта в другой» — так матери разжёвывают пищу для своих беззубых младенцев; лит. 9, c. 238.

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 荻の声こや秋風の口うつし [28]
[HS] 荻の声こや秋風の口うつし [17]
[HK] をぎのこゑこやあきかぜのくちうつし
[CK] おぎのこえこやあきかぜのくちうつし
[RN] ogi no koe / ko ya akikaze no / kuchi utsushi

Хайку означает: «Голос тростника подражает в манере речи осеннего ветра». «Кутиуцуси» в этом случае просто означает «передавать на словах».

Примечания



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Personal tools