NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Градинки, снежинки
Free texts and images.
| 31. Под шапкой снеговой... | 32. Градинки, снежинки... ~ арарэ мадзиру... автор Мацуо Басё | 33. Иней налетел... |
| См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1] |
|
Комментарий:
霰まじる帷子雪は小紋かな
あられまじるかたびらゆきはこもんかな
арарэ мадзиру / катабира юки ва / комон’ кана
град смешанный / со снегом на утреннем кимоно / тонкий узор
(IB-32, HS-22, JR-23) 1666/7 зима.
Басё сравнивает градинки и снежинки на фоне неба с тонким узором на летнем шёлковом кимоно, или наоборот, узор на кимоно со снегом и градом — подобная двусмысленность, как мы видим, присутствует во многих хайку этой ранней серии.
Вариант перевода:
град вперемешку
со снегом — тонкий узор
на летнем платье.
Кандзи:
霰 = あられ = арарэ — град
帷子 = かたびら = katabira — лёгкая конопляная одежда, тонкое утреннее кимоно
雪 = ゆき = юки — снег
小紋 = こもん = комон’ — мелкий узор
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 霰まじる帷子雪はこもんかな [32]
[ HS ] 霰まじる帷子雪は小紋かな [22]
[ HK ] あられまじるかたびらゆきはこもんかな
[ CK ] あられまじるかたびらゆきはこもんかな
[ RN ] arare majiru / katabira yuki wa / komon kana
Хайку означает: катабира-снег с градом как будто «арарэ комон» из окрашенных вещей. 帷子雪 «катабира-юки» — снег, который остается на земле пятнами. Название «катабира-юки» вызывает ассоциацию со словом «комон», которое составляет энго со словом «катабира».
«Комон» — здесь 霰小紋 = あられこもん — узор «арарэ комон»[2].
Китагава Утамаро нарисовал укиё-э «Арарэ комон». (См. изображение выше)[3].
Примечания
- ↑ 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
- ↑ Об «арарэ комон» см.: http://dearbooks.cafe.coocan.jp/wagara/kotoba09d.html#arare
- ↑ См.: http://homepage1.nifty.com/MID/ukiyoe/ararekomon.htm
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
