This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Дитя-горе (Блейк/Смирнов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Человеческая абстракция Дитя-горе ~ Infant Sorrow
автор Уильям Блейк
Древо яда
Из книги «Песни опыта». Перевод Дмитрия Смирнова. Источник: «Поэзия»

Blake: Nurse's Song (1794)

Д. Смирнов:

[20.] Дитя-горе

Стонала мать, отец рыдал,
В опасный мир я вдруг попал,
Нагой, беспомощный, кричащий,
Как демон в облаке сидящий,

5 В руках отца я извивался,
Из тьмы пелёнок вырывался,
И думал: было бы верней
Приникнуть к матери моей.

16 апреля 2009, Сент-Олбанс

Blake:

[20.] INFANT SORROW [1]

My mother groand! my father wept.
Into the dangerous world I leapt:
Helpless, naked, piping loud;
Like a fiend hid in a cloud.

5 Struggling in my fathers hands:
Striving against my swadling bands:
Bound and weary I thought best
To sulk upon my mothers breast.

Self-publ. 1794, London

Примечания

  1. The author's spelling. — Сохранено авторское написание.

Другие переводы

См. также


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri Smirnov. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools