This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Дитя-радость (Блейк/Маршак)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search
← Вечерняя песня Дитя-радость ~ Infant Joy
автор Уильям Блейк
Сон →
Из книги «Песни невинности». Перевод Самуила Яковлевича Маршака[1]

Blake: Infant Joy

Маршак:

[17.] Дитя-радость

— Мне только два дня.
Нет у меня
Пока еще имени.
— Как же тебя назову?
5 — Радуюсь я, что живу.
Радостью — так и зови меня!

Радость моя
— Двух только дней,
— Радость дана мне судьбою.
10 Глядя на радость мою,
Я пою:
Радость да будет с тобою!

Опубл. 1947

Blake:

[17.] Infant Joy[2]

I have no name
I am but two days old.—
What shall I call thee?
I happy am
5 Joy is my name,—
Sweet joy befall thee!

Pretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee;
10 Thou dost smile.
I sing the while
Sweet joy befall thee.

1784 — 1789, London

Примечания

  1. Опубл. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Также: Уильям Блейк, Стихи, Москва, «Прогресс», 1982. Дитя-радость. — Впервые в сборнике «Избранные переводы», 1947. Печатается по «Избранным переводам», 1959. см. также www.lib.ru.
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools