NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Для чего живу
Free texts and images.
| 25. В Танабата дождь... | 26. Для чего живу... ~ танда сумэ... автор Мацуо Басё | 27. За пеленой дождя... |
| См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
танда сумэ / сумэ ба мияко дзо / Кё но цуки (5-7-5)
это ясно / я живу в столице / ради луны Киото
(IB-26, HS-15, JR-15) 1666/7, осень.
Опять игра слов сходных по звучанию すめ «сумэ» — «ясно» и «жить»; けふ «кё» — «сегодня» и «Киото». Выражение 今日の月 «Кё но цуки» также может означать «осеннюю луну сбора урожая».
Примечание Исао Ясуды:
[IB] たんだすめ住めば都ぞけふの月 [26]
[HS] たんだすめ住めば都ぞ今日の月 [15]
[HK] たんだすめすめばみやこぞけふのつき
[CK] たんだすめすめばみやこぞきょうのつき
[RN] tanda sume / sume ba miyako zo / kyô no tsuki
Какэкотоба[2]: 住む «суму» — «жить» и 澄む «суму» — «становиться ясным»; 今日 «кё» — сегодня» и 京 «кё» — «Киото, столица». たんだ «танда» (обычно «тада» — только») — цитата из популярной песни.
Примечания
- ↑ Хотэй или Смеющийся Будда — бог Богатства, веселья и достатка.
- ↑ Какэкотоба — использование омофонов, т. е. одинаково звучащих слов, см.
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.