NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Дождь всё льёт и льёт
Free texts and images.
| 17. Ветер рвёт цветы | 18. Дождь всё льёт и льёт... ~ самидарэ ни... автор Мацуо Басё | 19. Падает что-то... |
| См. Хайку Басё/Ранние стихи (1662—74). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. |
|
Комментарий:
самидарэ ни / он’моно доо я / цуки но као (5-7-5)
дождь раннего лета / благодарны вы будете / лицу луны
(IB-18, HS-7, JR-9) 1666/7, лето.
Поэты в Японии, как и в Европе, считают, что у луны есть лицо. Однако Джейн Райххолд предполагает, что, под «лицом луны» Басё имеет здесь также в виду своё собственное лицо: “one cannot know if Basho is asking if someone wants to see the moon’s face or his”. (лит. 9, с. 236).
Кандзи:
五月雨 = さみだれ = самидарэ — 1) ранний летний дождь; 2) период дождей в мае
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 五月雨に御物遠や月の顏 [18]
[HS] 五月雨に御物遠や月の顔 [7]
[HK] さみだれにおんものどほやつきのかほ
[CK] さみだれにおんものどおやつきのかお
[RN] samidare ni / onmonodō ya / tsuki no kao
Хайку означает: «Самидарэ (сливовый дождь) давно продолжается, и как долго не видимся с лицом луны!» 御物遠 «Онмонодо» — комическое выражение для отсутствия встречи или переписки.
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.