NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Друга не застал
Free texts and images.
| ← 168. С каким искусством | 169. Друга не застал… ~ русу ни ки тэ … автор Мацуо Басё | 170. Пусть расскажет мне → |
| См. Хайку Басё/Время странствий (1684—88). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
русу ни ки тэ / умэ саэ ёсо но / какихо кана (5-7-5)
придя в его отсутствие / даже слива цветёт за чужой / оградой
(IB-169, HS-289, JR-291) 1684, осень (JR относит к весне 1687)
Вариант перевода:
друга не застал —
даже сливы расцвели
в соседнем дворе!
Кандзи
留守= るす= русу — отсутствие; пребывание вне дома
来て= きて= китэ — тж. придя; деепричастная форма глагола 来 ку (устар.); 来る куру (соврем.) приходить
垣穂= かきほ= какихо — живая изгородь, плетень
Примечание Исао Ясуды
[IB] るすにきて梅さへよそのかきほかな [169]
[HS] 留守に来て梅さへよその垣穂かな [289]
[HK] るすにきてうめさへよそのかきほかな
[CK] るすにきてうめさえよそのかきほかな
[RN] rusu ni ki te / ume sae yoso no / kakiho kana
Тема — упадок духа из-за отсутствия друга, но с нюансом несколько комическим, поскольку этот «друг», по всей видимост, сам Басё. У него ничего нет. Даже прекрасные цветы сливы принадлежат соседу. Однако у Басё остаётся духовная свобода с иронией воспевать прекрасную сливу за чужим плетнём.
Примечания
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.