This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.
Evgeny Witkowsky
Free texts and images.
<< Authors-W
- de
- Evgeny Witkowsky (1950 — ). Russischer Schriftsteller.
- en
- Evgeny Witkowsky (1950 — ). Russian poet, novelist, translator
- es
- Evgeny Witkowsky (1950 — ). Escritor ruso.
- fr
- Evgeny Witkowsky (1950 — ). Écrivain russe.
- ru
- Евгений Владимирович Витковский (1950 — ). Евге́ний Влади́мирович Витко́вский (род. 18 июня 1950, Москва) — российский писатель-фантаст, литературовед, поэт, переводчик, основатель сайта и форума «Век перевода» ~ Биография ~ Произведения в Викитеке
Contents |
Works
Poetry
- «Не понять — не постичь — не сберечь — не увлечь — не помочь…»
- «Природа слагает зелёное знамя ислама…»
- «Здесь, на земле, странной пускай и неживой…»
- «Вот и подошли мы то ли к перекрёстку, то ли к семафору…»
- «А я ведь не знаю, какое сегодня число…»
- «Эту цепочку ломкою строчкой увековечу…»
- «Мой друг, не жалуйся, не сетуй…»
- «Возьми да и нарушь условия игры…»
- «Кленовый лист — совсем не флаг Канады…»
- «Над всей Испанией ночь и туман…»
- Тот ещё век
- «To Dublin Tickets? Стало быть, сюда…»
Translations
- В начале осени посылаю Цзы-ю
- В ночь накануне Нового Года сильный снегопад задержал меня в Вэйчжоу, но поутру прояснилось, и я отправился в путь; в пути же снегопад возобновился
- В Сычжоу снег; ночью накануне Нового года Хуан Ши-ши посылает мне вино и рыбу
- Восточный склон: вид на террасу
- Вторю стихам Цзы-ю «Гуляние по зелени»
- Вторю стихам Цзы-ю о ярмарке шёлка
- Вторю стихам Ян Бао «Ранняя весна»
- Дождь в день холодной пищи
- Из стихов «Восточный склон»
- Написано к картине Вана, письмоводителя из Яньлина, на которой изображена цветущая ветка
- Написано к осеннему пейзажу Ли Ши-наня
- Ночую в храме Хайхуэй
- По прибытии в Даньэр я завёл сторожевого пса по кличке Чёрная Морда. Он был злой, но я его приручил. Он сопровождал меня при переезде в Хэпу и в пути переплыл реку, чем изумил всех. Тогда я в шутку написал эти стихи
- С лодки смотрю на горы
- Читаю стихи Мэн Цзяо
Из Франческо Петрарки (1304 — 1374)
- Когда, возжаждав отличиться много… (№5)
— Quando io movo i sospiri a chiamar voi…
- Благой король, на чьём челе корона... (№ 27)
— Il successor di Karlo, che la chioma…
- Душа благая, что угодна Богу... (№ 28)
— O aspectata in ciel beata et bella…
- Когда из рощи Дафна прочь уйдёт... (№ 41)
— Quando dal proprio sito si rimove…
- Но стоит улыбнуться ей, нежданно... (№ 42)
— Ma poi che 'l dolce riso humile et piano…
- — Жизнь — это счастье, а утратить честь... (№ 262)
— Cara la vita, et dopo lei mi pare…
- Синьор, я вечно думаю о Вас… (№ 266)
— Signor mio caro, ogni pensier mi tira…
- Средь тысяч женщин лишь одна была… (№ 335)
— Vidi fra mille donne una già tale…
Из Йоста ван ден Вондела (1587 — 1679)
Трагедии:
- Люцифер
— Lucifer
- Адам в изгнании, или трагедия всех трагедий
— Adam in ballingschap
- Ной, или гибель первого мира
— Noah
Стихотворения:
- Вечерняя молитва гёзов, или отходная для двадцати четырех судей
— Geuse Vesper of Siecken
- Похвала мореходству
— Het lof der zee-vaert.
- Новая песня Рейнтье-лиса
— Sprookje van Reintje de Vos
- Развратники в курятнике
Rommelpot van 't Hanekot
- Рейн
— De Rynstroom
- Скребница
— Roskam
- Гарпун
— Harpoen aen Ionckheer Landeslot, Heer van Vrybvrgh
- Оливковая ветвь Густаву Адольфу
— Olyftack aan Gvstaaf Adolf
- На освобождение Гуго Гроция
— Hvigh de Groots verlossing
- Счастливое мореплавание
— Vrye Zeevaert
Из Йана Руа Стюарта (1700 — 1752)
Из Кристофера Смарта (1722 — 1771)
Из Дункана Бана Макинтайра (1724 — 1812)
- Ода Меланхолии
— Ode on Melancholy
- Ода Праздности
— Ode on Indolence
- Ода Психее
— Ode to Psyche
- Ода Соловью
— Ode to a Nightingale
Из Леона Дьеркса (1838 — 1912)
- Бал повешенных
— Bal des pendus
- Ответ Нины
— Les Reparties de Nina
- Ярость цезарей
— Rages de Césars
- Блестящая победа под Саарбрюкеном
— L’Éclatante victoire de Sarrebrück
- Буфет
— Le Buffet
- Голова фавна
— Tête de faune
- Военная песня парижан
— Chant de guerre parisien
- Парижская оргия, или столица заселяется вновь
— L’Orgie parisienne
- Розовослёзная звезда, что пала в уши…
— L’étoile a pleuré rose au cœur de tes oreilles…
- Пьяный корабль
— Le Bateau ivre
- О сердце, что нам кровь, которой изошёл…
— Qu’est-ce pour nous, mon cœur
- Речка Чёрный Смород
— La Rivière de Cassis
- Добрые мысли утром
— Bonne pensée du matin
Из Оскара Уайльда (1854 — 1900)
- Новая Елена
— The New Helen
- Луи Наполеон
— Louis Napoleon
- Quantum Mutata
— Quantum Mutata
- Libertatis Sacra Fames
— Libertatis Sacra Fames
- Ave Imperatrix
— Ave Imperatrix
- Сонет по поводу резни, учинённой турками в Болгарии христианам
— Sonnet: On the Massacre of the Christians in Bulgaria
- Пантея
— Panthea
- По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса
— On the Sale by Auction of Keats' Love Letters
Из Уильяма Батлера Йейтса (1865—1939)
- Размышления во время гражданской войны
— Meditations in Time of Civil War
- Плавание в Византий
— Sailing to Byzantium
- Колесо
— The Wheel
Из Редьярда Киплинга (1865 — 1936)
- Английский флаг
— The English Flag
- Для восхищенья
— For to Admire
- Городу Бомбею
— To the City of Bombay
- К трапу!
— Troopin'
Из Поля Валери (1871 — 1945)
Из книги «Чары» — («Charmes», 1922)
- Заря
— Aurore
- К Платану
— Au platane
- Песнь колонн
— Cantique des colonnes
- Набросок змея
— Ébauche d’un serpent
- Кладбище у моря
— Le Cimetière marin
- Пальма
— Palme
Из Райнера Марии Рильке (1875 — 1926)
- Где тянется последний ряд лачуг…
— Das ist dort, wo die letzten Hütten sind
- Пантера
— Der Panther
- Осенний день
— Herbsttag
- Благовещенье. Слова ангела
— Die Worte des Engels
- Три волхва. Легенда
— Die Heiligen drei Könige. Legende
- Цари
— Die Zaren
- Карл XII Шведский терпит поражение на Украйне
— Karl der Zwölfte von Schweden reitet in der Ukraine
- Фрагменты потерянных дней
— Fragmente aus verlorenen Tagen
- Зимние стансы
— Winterliche Stanzen
- «Нас не лишить ни гения, ни страсти»...
— Geschrieben für Karl Grafen Lanckoroński
Из Фернандо Пессоа (1888 — 1935)
- Абсурдный час
— Hora absurda
- Антонио де Оливейра Салазар
— António de Oliveira Salazar
- Важно ль, откуда приносят...
- В вышине — луна...
- Ветер нежен, и в кронах древесных...
- Видение
- Возведение лесов
- Вознесение Васко да Гамы
— Ascensão de Vasco da Gama
- В расплесканной пучине злата…
- В резьбе и в золоте, кадило...
- Всю ночь заснуть не мог. Как мрачен и угрюм…
- Горизонт
- Дождь? Да нет, покуда сухо…
- Думаю всё чаще...
- Жизнь моя, ты откуда идёшь и куда?..
- Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода…
- Коль не слетит весна к душе сновидца...
- Кротко и нежно взлетев…
- Кто в дверь стучит мою...
- Лазурен, изумруден и лилов…
- Марина
- Мы — в этом мире превратном...
- Навевая сумрак смутный…
- Наша новая держава
- Острова Счастливых
- Отраден день, когда живёшь...
- Пауза
- Пред наступлением бури…
- Португальское море
- Последнее колдовство
- После ярмарки
- Пребывай в объятьях сна...
- Рассудок мой — подземная река. ..
- Системы, идеалы, мифы, сны…
- Смех, рождаемый листвой…
- Совет
- Сон безысходный коснулся чела...
- Спать! Забыв минуты и часы…
- Старая песня в соседней таверне
- Тайны древние прячутся рядом...
- То ли в яви, то ли в сонной тайне…
- Фернан Магеллан
- Элегия тени
- Эрот и Психея
- Я грежу. Вряд ли это что-то значит...
- Я иду с тобою рядом…
- Из сборника «35 сонетов»
- 1. Ни взгляд, ни разговор, ни письмена…
— I. Whether we write or speak or do but look…
- 2. Когда б не плотским оком обозреть…
— II. If that apparent part of life's deligh…
- 9. Бездействие, возвышенный удел!..
— IX. Oh to be idle loving idleness!..
- 11. Людские души — те же корабли…
— XI. Like to a ship that storms urge on its course…
- 14. Родясь в ночи, до утра гибнем мы…
— XIV. We are born at sunset and we die ere morn…
- 22. Моя душа — египтян череда…
— XXII. My soul is a stiff pageant, man by man…
- 28. Шипит волна, в пути меняя цвет…
— XXVIII. The edge of the green wave whitely doth hiss…
- 31. Я старше времени во много раз…
— XXXI. I am older than Nature and her Time…
АЛВАРО ДЕ КАМПОС (Фернандо Пессоа)
КОЭЛЬО ПАШЕКО (Фернандо Пессоа)
Из Теодора Крамера (1897 — 1958)
- Вместе с пылью
- Воскресный день коммивояжёра
- День поминовения
- Затянувшийся развод
- И сгущается ночь
- Рождество в Сохо
- Снаружи
- Снег
- Умирающие реки
Из Яна Якоба Слауэрхофа (1898 — 1936)
- Тибет
- Путешествие по Тибету
- Лоян благословенный
- Размышления Бо Цзюйи
- Возвращение
- Остров Коулун
- Ночлежка в Ханчжоу
- Осень
- Вид Макао с вершины горы
- Джонки
- Мёртвое Макао
- Невольники
- Портовые города
- Предел терпения
- Корабль дураков
- Акурейри
- Конец — Het Einde
Из Бертольта Брехта (1898 — 1956)
Prose
«Против энтропии» (Статьи о литературе)
- Бессмертный прошлогодний снег (Вийон)*
- Русское зазеркалье (Русский перевод ХХ века)
- У входа в лабиринт (Пьяный корабль)
- Возвратившийся ветер (Поэзия русской эмиграции)
Предисловия и комментарии:
- Василий Михайлович Алексеев
- Сергей Яковлевич Алымов
- Александр Ильич Гитович
- Николай Алексеевич Заболоцкий
- Вадим Маркович Козовой
- Евгений Александрович Коровин
- Андрей Владимирович Кротков
- Дмитрий Юрьевич Манин
- Сергей Владимирович Петров
- Александра Александровна Петрова
- Йан Руа Стюарт
- Антон Черный
- Татьяна Львовна Щепкина-Куперник
- Анатолий Александрович Якобсон
Links
- Евгений Витковский: «Вечный слушатель» в «Библиотеке Максима Мошкова»
- Евгений Витковский в «Библиотеке Максима Мошкова»
- Евгений Витковский: СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ в «Точке. Зрения».
- Евгений Витковский на «Веке Перевода»
- Евгений Витковский на «Стихи.Ру»
- Евгений Витковский в «ЖЖ»
| | The works of this author were published here under the Creative Commons |
| This work respectively works of this author (or translator) are probably not yet in the public domain. |