This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Его Музе (Геррик/Ситницкий)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Краткое содержание его книги Его Музе ~ To his Muse
автор Роберт Геррик
Второе стихотворение из сборника «Геспериды» (1648). Перевод выполнен Александром Абрамовичем Ситницким в 2005 г. Публикуется с согласия переводчика.


      Ситницкий:

      (2.) ЕГО МУЗЕ [1]

      Куда ты, дура, мчишь стремглав?
      Прошу, вернись под сень дубрав!.
      Дуди в дуду и ублажай
      Укромный скромный сельский рай.
      Лишь хижинам созвучен лад
      Убогих нищенских баллад.
      Там ты и пой под звук рожка
      Овечье счастье пастушка,
      Там в миро Пасторалей влей
10   Буколик вкрадчивый елей,
      На кочку встань и дифирамб
      Спой в ушко сладким пастушкам,
      Иль скотнице воздай хвалу
      За то, что не смердит в хлеву.
      Стихи, как эти — и я сам —
      Понятны только деревням,
      Но при Дворе — не ко двору
      Твой юмор, девка: — слишком груб!
      Так что и думать не моги
20   Ты за порог: везде враги!
      Там, в городе, читатель злой,
      Там в келью критик — ни ногой.
      А ведь тебе в скитах почёт:
      Лишь мученик тебя прочтёт.
      Глуп ополчившийся на зло.
      Прошу тебя, вернись в село!

      2005

      Herrick:

      (2.) TO HIS MUSE
 
      Whither, Mad maiden wilt thou roame?
      Farre safer 'twere to stay at home:
      Where thou mayst sit, and piping please
      The poore and private Cottages.
      Since Coats, and Hamlets, best agree
      With this thy meaner Minstralsie.
      There with the Reed, thou mayst expresse
      The Shepherds Fleecie happinesse:
      And with thy Eclogues intermixe
10   Some smooth, and harmlesse Beucolicks.
      There on a Hillock thou mayst sing
      Unto a handsome Shephardling;
      Or to a Girle (that keeps the Neat)[2]
      With breath more sweet then Violet.
      There, there, (perhaps) such Lines as These
      May take the simple Villages.
      But for the Court, the Country wit
      Is despicable unto it.
      Stay then at home, and doe not goe
20   Or flie abroad to seeke for woe.
      Contempts in Courts and Cities dwell;
      No Critick haunts the Poore mans Cell:
      Where thou mayst hear thine own Lines read
      By no one tongue, there, censured.
      That man's unwise will search for Ill,
      And may prevent it, sitting still.
 
      Опубл. 1648


  1. Перевод опубл. на сайте Поэзия. ру. в рубрике «Наследники Лозинского» 14 сентября 2005. Переводчик приводит также альтернативный т. н. «Вариант пасторальный» трактованный в слегка ином стилистическом ключе и предлагающий несколько иное прочтение оригинала:

           (Вариант пасторальный)

          Почто ты, Дева, мчишь стремглав?
          Прошу, вернись под сень дубрав!.
          Свирель возьми и ублажай
          Укромный скромный сельский рай.
          Лишь хижинам созвучен лад
          Твоих бесхитростных баллад.
          Там ты и пой под звук рожка
          Покой и счастье пастушка,
          Там в миро Пасторалей влей
    10   Буколик сладостный елей,
          С пригорка, утром, дифирамб
          Спой неприметным пастушкам,
          Иль скотнице воздай хвалу
          За то, что прибрано в хлеву.
          Стихи, как эти — и я сам —
          Понятны только деревням,
          Но при Дворе — не ко двору
          Твой юмор, Дева: — слишком груб!
          Господь, ей, глупой, помоги,
    20   Там, за околицей — враги!
          Там, в городе, читатель злой,
          Там в келью критик — ни ногой.
          А ведь тебе в скитах почёт:
          Лишь мученик тебя прочтёт.
          Глуп ополчившийся на зло.
          Прошу тебя, вернись в село!

          2005


  2. to keep the neat — ухаживать за крупным рогатым скотом (арх.)

Подстрочный перевод


      Зачем, безрассудная девица, ты обрекаешь себя на скитания?
      Значительно безопасней было бы оставаться дома,
      Где ты могла бы, никуда не стремясь, свирелью
      Ублажать убогие и укромные хижины
      Поскольку именно в хижинах и селениях
      лучше всего воспринимаются твои весьма посредственные баллады.
      Там твоя дудочка может выразить
      небо в барашках облаков
      И перемешать с твоими Эклогами
10   некие сладкие Буколики
      Там, на пригорке, ты могла бы петь
      красивому пастушку
      или девице-скотнице, чьё дыхание свежей фиалок.
      Там, там, возможно, строки, подобные этим,
      Могли бы ублажить неприхотливые деревушки.
      Но при Дворе, деревенское остроумие
      Вызывает презрение.
      Оставайся дома, не уходи,
20   не мчись из дома, напрашиваясь на неприятности;
      В высшем свете и в городах обитает презрение,
      Там критик не снисходит к скромным кельям,
      Где ты могла бы услышать свои собственные стихи,
      Но и никто их там не осуждает.
      Тот глуп, кто отправляется на борьбу со злом.
      А ведь можно его победить, ничего не делая, оставаясь там, где ты и находишься сейчас, тише воды, ниже травы.

      (Подстрочный перевод выполнен А. А. Ситницким)


© Alexander Sitnitsky, Translation. Can be reproduced if non-commercial.


Personal tools