This web site doesn't display advertising. Please consider making a donation.

Его оправдания (Киплинг/Фельдман)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

«Его оправдания» ~ "His Apologies"
автор Редьярд Киплинг
Перевод выполнен Евгением Давыдовичем Фельдманом. Публикуется с согласия переводчика.




Его оправдания


 
Хозяин, вот он, Слуга Твой.
                  Он ходит едва-едва.
Восемь недель, уродец.
                  Хвостик. Брюшко. Голова.
Слугу ты берёшь на руки,
                  Ты гладишь его, любя.
А он-то Тебя, Хозяин,
                  уж он-то как любит Тебя!

Хозяин, Слуга Твой – Грешник!
                  Он сделал «а-а» и «пис-пис».
Твой Дом осквернил он чистый,
                  устроил Тебе сюрприз.
В грязь его ткнули носом,
                  ткнули, прогнали вон.
Прости его, добрый Хозяин,
                  прости: он и так смущён.

Хозяин, он снова – грешник!
                  Хозяин, опять — скандал:
Стащил он Башмак Хозяйский
                  и долго его трепал.
Хозяин, уйми Хозяйку,
                  вели малыша простить.
Уйми её, негодяйку,
                  вели Слугу отпустить!

Слуга – молодец, Хозяин!
                  Он встретил сейчас Врага.
Он с ним подрался у Лавки,
                  и в Лавке он дрался — ага!
Их зонтиками разогнали
                  (не то бы — конец Врагу)…
К ветеринару нельзя ли,
                  Хозяин, сводить Слугу?

Хозяин, пришли Детишки,
                  хотели Слугу приласкать,
Но стали спорить, кто первый,
                  и Слуга... убежал под кровать.
Потом убежали и Детки,
                  и Слуга вернулся к столу:
Может, какие объедки
                  валяются на полу?

* * * * * * * * * * * *
                       
Слугу пожалей, Хозяин!
                  Старость его — страшна:
Завет ему Твой невнятен,
                  Команда Твоя — не слышна.
Хозяин, приветь убога,
                  Хозяин, приветь, скорбя:
С рожденья иного Бога
                  не знал он, кроме Тебя!

Взгляни на Слугу, Всевышний!
                  Плохи его дела:
Солнце его не греет
                  и травка ему немила.
Кости ноют от боли.
                  Боже, тому, кто стар,
Огненною Стрелою
                  смерть ниспошли, как дар!


1932
Перевод: 26.03.2001
2.07.2006 (ред.)
11.05.2008 (ред.)

© Перевод Евг. Фельдмана

Комментарий

Публикации:

1. Редьярд Киплинг. Мольба чёрного абердинца. «Хозяин, вот он, Слуга Твой…». «Яд гадюки». — Бразильская ферма-змеепитомник. // Складчина: Литературный альманах. — Омск: Изд-во ОмГПУ; ООО «Издательский дом “Наука”», 2008. — № 2(31). — 344 с. — С. 173 — 177.

ISBN 978-5-8268-1176-4.

Тираж 700 экз.

Объём публикации — 96 стихотворных строк (0,14 авт.л.).



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Feldman. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Давыдович Фельдман. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools