NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Если смерть добра (Тисдэйл/Рахунов)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Если смерть добра («Допустим, смерть добра, и шанс есть возвратиться…») ~ If Death Is Kind
автор Сара Тисдэйл
Из книги «Пламя и тень» (“Flame and Shadow”, 1920). Перевод Михаила Рахунова Источник: Журнальный зал



ЕСЛИ СМЕРТЬ ДОБРА


Допустим, смерть добра, и шанс есть возвратиться;
Мы вновь придём сюда в душистый час ночной
И этою тропой, что к морю вниз стремится,
Сбежим к нему, дыша азалией лесной.

Услышим мы прибой, готовый тут же слиться
В один протяжный гром нахлынувшей волны,
И только в этот миг зажгутся наши лица,
Затем, что радость есть, и мёртвые вольны.
 


1920


Оригинал:


If Death Is Kind



Perhaps if Death is kind, and there can be returning,
We will come back to earth some fragrant night,
And take these lanes to find the sea, and bending
Breathe the same honeysuckle, low and white.

We will come down at night to these resounding beaches
And the long gentle thunder of the sea,
Here for a single hour in the wide starlight
We shall be happy, for the dead are free.


1920

Примечания



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Mikhail Rakhunov. Translation. Can be reproduced freely if non commercial. / © Михаил Рахунов. Перевод. Свободное копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools