Петрова:
[Жалоба королеве на хранителя ее гардероба Джеймса Дога, который вопреки королевскому распоряжению отказался выдать Данбару камзол]
Пожалованный получить камзол
Пришел я смиренно, не чуя зол,
Но Дога уговорить не смог.
Презлющая псина этот Дог!
5 Не видеть Вашего мне даянья —
Свирепый страж хранит одеянья,
Он не пустил меня на порог.
Презлющая псина этот Дог!
При мне приказ был и Ваша печать —
10 Он же лаять давай и рычать.
Пустился я в бегство, не чуя ног.
Презлющая псина этот Дог!
Еще бы немного, и мне пропасть —
На меня, как на зайца, оскалил он пасть.
15 Как волкодав, силен и жесток,
Презлющая псина этот Дог!
От кого б гардероб Ваш он не устерег?
И султан турецкий, и Гог-Магог
От него побежали бы наутек —
20 Презлющая псина этот Дог!
Зачем же страшилище это в чести?
Не лучше ль болонку Вам завести?
Свирепость такая — большой порок.
Презлющая псина этот Дог!
|
|
William Dunbar:
Of James Dog
[Madame, ye heff a dangerous dog]
The wardraipper of Venus boure,
To giff a doublett he is als doure
As it war of ane futt syd frog:
Madame, ye heff a dangerous dog.
5Quhen that I schawe to him your markis,
He turnis to me again and barkis
As he war wirriand ane hog:
Madame, ye heff a dangerous dog.
Quhen that I schawe to him your wrytin,
10He girnis that I am red for bytin -
I wald he had ane havye clog:
Madame, ye heff an dangerous dog.
Quhen that I speik till him freindlyk,
He barkis lyk an middling tyk
15War chassand cattell throu a bog:
Madam, ye heff a dangerous dog.
He is ane mastive, mekle of mycht,
To keip your wardroippe over nycht
Fra the grytt sowdan Gog Magog:
20Madam, ye heff a dangerous dog.
He is ouer mekle to be your messan.
Madam, I red you, get a less an.
His gang garris all your chalmeris schog.
Madam, ye heff a dangerous dog.
|
|