NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Жить в этом мире

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

156. Бедный горный храм 157. Жить в этом мире… ~ ё ни фуру мо…
автор Мацуо Басё
158. Одеяло моё
См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды.


157.


Ещё раз вымокнув под холодным зимним
дождём, воспетым Соги, беру кисть
и пишу на полях своей шляпы

жить в этом мире,
словно дождь пережидать —
как сказал Соги



Утагава Куниёси: Молитва священника Нитирэна (XIII век) под проливным дождём

Комментарий:

Соги (宗祇, 1421—1502)

ё ни фуру мо / сарани Со:ги но / ядори кана (5-7-5)
этот старый дождливый мир / — кроме всего, как говорит Соги / — укрытие от дождя
(или: прожить жизнь / — как сказал Соги / — переждать дождь)
(IB-157-1, HS-160, JR-158 ) 1682, зима (у RJ лето 1683, по другим источникам — август 1683, а также 1686–87).
Из «Записок о дорожной шляпе».

Дзен-буддисткий монах и поэт Соги (宗祇, 1421—1502) писал в жанре рэнга и прожил последние свои годы отшельником в хижине на краю Киото. Басё любил и высоко ценил его поэзию. Хайку Басё, включённое в хайбун «Записки о дорожной шляпе», слово в слово повторяет трёхстишие Соги за исключением единственного слова: слово «сигурэ» (зимний проливной дождь) он заменил на имя поэта «Соги».

Таким образом, у Соги хайку звучит так:

ё ни фуру мо / сарани сигурэ но / ядори кана
этот старый дождливый мир / кроме всего — от дождя / — укрытие

У Басё:

ё ни фуру мо / сарани сигурэ но / ядори кана
этот старый дождливый мир / кроме всего — Соги / укрытие (от дождя)

Если Соги, а следом и Басё, говорят об этом старом дождливом мире как и о временном укрытии от дождя, то этим дождём тогда оказывается жизнь загробная, где человек, не сумев уподобиться Будде, вечно блуждает во мраке.

Это своё хокку Басё поместил также в «Полые каштаны», с подзаголовком «Мастеря плохую шляпу от дождя» (Тэзукака амэ но вабигаза во харитэ), заменив слово «Соги» на «ливни» (сигурэ), тем самым точно процитировав трёхстишие Соги.

Приведу стихотворение Соги в известном русском переводе:

И так старость близка,
А тут ещё сеется в мире
Холодный дождь.

(© Т. Соколова-Делюсина)


Варианты перевода хайку Басё:

недолог наш век,
пройдёт дождь — пройдёт и жизнь, —
говорил Соги

(© ДС 2011)


этот мир для нас,
словно хижина Соги —
временный приют!

(© ДС 2003–04)


Другие переводы:

Пусть старость всё ближе —
всё же мир наш служил
пристанищем Соги.

(© Т. Соколова-Делюсина)


Не страшит меня
Старость, раз в этом мире
Соги старел

(© В. Соколов)


Life in this world
like a temporary shelter
of Sōgi.

(© H. Shirane)


World in rain/live also
especially Sōgi’s
lodge!

(© H. Shirane)


Кандзи:

世 = よ = ё — 1) свет, мир, перен. люди, публика, общество; жизнь 2) век, времена, эпоха; 3) правление, царствование;
降る = ふる = фуру — выпадать, идти, низвергаться (об осадках)
経る = ふる = фуру = от ふ фу — 1) (время, процесс) истекать, проходить; 2) провести, жить;
更に = さらに = сарани — кроме того, затем; снова, ещё раз; сверх того; нисколько
時雨 = しぐれ = сигурэ — морось; осенний или зимний моросящий дождь
宿り = やどり = ядори — ночлег, пристанище

Примечание Исао Ясуды:

[IB] 世にふるもさらに宗祇のやどり哉 [157-1]
[HS] 世にふるも更に宗祇の宿り哉 [160]
[HK] よにふるもさらにそうぎのやどりかな
[CK] よにふるもさらにそうぎのやどりかな
[RN] yo ni furu mo / sara ni Sōgi no / yadori kana

В хайку Басё цитирует слова из хокку Соги: «世にふるもさらにしぐれのやどりかな» ё ни фуру мо сара ни сигурэ но ядори кана — «Жизнь в смутном свете тяжела, к тому же идет моросящий дождь грустный... На некоторое время укроюсь под навес от дождя». См. лит. [25, с. 312.]. Басё, заменяя только しぐれ сигурэ именем Соги, показывая уважение к нему, превращает объект утешения «под навесом» в литературную традицию Соги. Время, когда Соги жил, было беспокойным, смутным из-за войны. А во времена Басё мир был не смутным, но суетным.

Какэкотоба: ふる — 降る фуру («идёт дождь») и 経る фуру («жить»).

Примечания



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Personal tools