Маршак:
[5.] Заблудившаяся девочка
В будущем далёком
Вижу зорким оком,
Как от сна воспрянет
Вся земля — и станет
5 Кротко звать творца,
Как дитя — отца…
И бесплодный край
Расцветет, как рай!
———
В дебрях южной стороны,
10В царстве ласковой весны
Крошка-девочка брела.
Утомилась и легла.
Ей седьмая шла весна.
Птичек слушая, она
15Увлеклась и невзначай
Забрела в пустынный край.
«Сладкий сон, слети ко мне
В этой дикой стороне.
Ждеё отец мой, плачет мать.
20Как могу я мирно спать?
Баю-баюшки, баю…
Я одна в чужом краю.
Разве может дочка спать,
Если дома плачет мать?
25Коль у мамы ноет грудь,
Мне здесь тоже не уснуть.
Если ж дома спит она,
Дочка плакать не должна…
Ты не хмурься, мрак ночной!
30Полночь, сжалься надо мной:
Подыми свою луну,
Лишь ресницы я сомкну!»
Сон тревогу превозмог.
Звери вышли из берлог
35И увидели во мгле —
Спит младенец на земле.
Подошёл к ней властный лев
И, малютку оглядев,
Тяжко прыгать стал кругом
40По земле, объятой сном.
К детке тигры подошли,
Барсы игры завели…
И на землю, присмирев,
Опустился старый лев.
45Он из пламенных очей
Светлых слёз струил ручей,
И, склонив златую прядь,
Стал он спящую лизать.
Львица, матери нежней,
50Расстегнула платье ей,
И в пещеру — в тихий дом —
Львы снесли её вдвоём.
Опубл. 1916
|
|
Blake:
[5.] The Little Girl Lost[2]
In futurity
I prophetic see,
That the earth from sleep,
(Grave the sentence deep)
5 Shall arise and seek
For her maker meek:
And the desart wild
Become a garden mild.
―――
In the southern clime,
10 Where the summers prime,
Never fades away;
Lovely Lyca lay.
Seven summers old
Lovely Lyca told,
15 She had wanderd long,
Hearing wild birds song.
Sweet sleep come to me
Underneath this tree;
Do father, mother weep.—
20 Where can Lyca sleep.
Lost in desart wild
Is your little child.
How can Lyca sleep,
If her mother weep.
25 If her heart does ake,
Then let Lyca wake;
If my mother sleep,
Lyca shall not weep.
Frowning frowning night,
30 O'er this desart bright,
Let thy moon arise,
While I close my eyes.
Sleeping Lyca lay;
While the beasts of prey,
35 Come from caverns deep,
View'd the maid asleep
The kingly lion stood
And the virgin view'd,
Then he gambold round
40 O'er the hallowd ground;
Leopards, tygers play,
Round her as she lay;
While the lion old,
Bow'd his mane of gold.
45 And her bosom lick,
And upon her neck,
From his eyes of flame,
Ruby tears there came;
While the lioness,
50 Loos'd her slender dress,
And naked they convey'd
To caves the sleeping maid.
Self-publ. 1794, London
|
|