NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Изнываю от жары (Ван Вэй/Шуцкий)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Изнываю от жары
автор Ван Вэй
Из стихов «Дом Хуанфу Юэ в Долине Облаков». Перевод с китайского и примечания Юлиана Константиновича Шуцкого. Опубл. в 1923[1].



Изнываю от жары


Землю наполнивши и небо,
Солнце багровое сгорает.
На горизонте, словно кручи,
Огнём сверкающие тучи.
5 Свернулись-ссохлись листья, где бы
Они ни выросли. Без края
Вокруг иссохшие луга.
Иссякла, высохла река.
Я замечаю тяжесть платья
10 И в самой лёгкой, редкой ткани.
Даже в густой листве растений
Страдаю: слишком мало тени...
У занавеса близко встать я
Теперь совсем не в состояньи.
15 Одежду из сырца сейчас
Мою второй и третий раз.
Весь мир, пылая жаром, светел.
За грань вселенной вышли мысли.
Стремятся, как долина в горы,
20 Они в воздушные просторы.
Издалека примчался ветер.
Откуда он — и не исчислить.
Река и море от волны
И беспокойны и мутны.
25 Но эта вечная забота
От тела только. Мне понятно,
Лишь на себя я оглянулся...
Ещё я сердцем не проснулся —
И вдруг вступаю я в «Ворота
30 Росы Сладчайшей, Ароматной»,[2]
Где в чистом мире холодка
Для сердца радость велика.


Перевод опубл. 1923


Примечания

  1. Перевод Ю. К. Щуцкого воспроизводятся по изданию: Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. / М-Пг.: ГИ, 1923 См. также в Библиотеке Мошкова
  2. «Ворота Росы Сладчайшей, Ароматной...» — Учения Будды.
Personal tools