NOTICE

All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.

This site will be closed on June 6th, 2012.

Из стихов «Восточный склон» (Су Ши/Витковский)

Free texts and images.

Jump to: navigation, search

Из стихов «Восточный склон»
автор Су Ши
Перевод Евгения Владимировича Витковского.



ИЗ СТИХОВ «ВОСТОЧНЫЙ СКЛОН»



I

С почвой сровнялся,
       осыпался вал межевой.
Рухнули стены,
       дикой покрылись травой.
Надобно с силой
       собраться на год вперёд,
Много придется
       выполнить разных работ.
Поселился скиталец
       здесь, в обветшалом дому:
Не суждено
       иного жилища ему.
В щебне копаться
       приходится дотемна.
Засушлив год,
       к тому же почва скудна.
Чтобы расчистить
       пашни хоть малую пядь,
Корчевать кустарник
       нужно опять и опять.
Оставил соху,
       вздыхаю лишь об одном:
Когда же смогу
       наполнить амбар зерном?

II

Горькой полынью
       поля заросли на беду,
Но каждому полю
       я примененье найду.
Просо и рис
       посажу на топком лугу,
Каштан и ююбу
       для взгорья приберегу.
Возле реки
       живет ученый из Шу —
Ягоды тута
       я у него попрошу.
Нетрудно выращивать
       самый лучший бамбук,
Ежели выполоть
       все сорняки вокруг.
Счастливое место
       для дома избрал или нет —
Должно гаданье
       ясный подать ответ.
Домашний слуга
       выжигал сушняк травяной,
Пришел сообщить,
       что колодец нашёл потайной.
Не надеюсь, что скоро
       смогу пожинать плоды,
Но из тыквы-горлянки
       славно хлебнуть воды.



Примечание

Начитался переводов sonbi с веньяня (письменного китайского), затосковал. «Были когда-то и мы рысаками» и сидя рядом с великим китаистом В. Сухоруковым кое-что напереводили из сунской поэзии. По крайней мере то, чего душа просила. Сам поэт-художник – впервые изобразивший красный бамбук! – уж очень лег туда. В душу. Это, конечно, не переводы. Это мои при помощи В. Сухорукова очень близкие к оригиналу... переложения. Но за остальное отвечаю. Обращаю внимание, что литературное имя поэта (Су Ши) как раз и означает «Восточный склон». Не менее известен он и под именем Су Дун-по. (Е. Витковский)



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Evgeny Witkowsky. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.


Personal tools