NOTICE
All files on this site have been moved to http://www.wikilivres.ca. All future contributions to Wikilivres should be made there.
This site will be closed on June 6th, 2012.
Как лик вечернего цветка
Free texts and images.
| ← 134. Таинственной тёмной ночью… | 135. Как лик вечернего цветка… ~ ю:гао но сироку… автор Мацуо Басё | 136. Беден будь и чист → |
| См. Хайку Басё/Банановая хижина (1680—83). Перевод и комментарии Дмитрия Смирнова с примечаниями Исао Ясуды. |
|
Комментарий:
ю:гао но сироку / ёру но ко:ка ни / сисоку тори тэ (8-7-6)
белое лицо вечернего цветка / туалет ночью / держа факел
(IB-135, HS-145, JR-150) 1681, лето
Если я правильно понял слово 後架 — «ко:ка», как «туалет», «отхожее место», то тогда возникает такой образ: ночью поэт выходит из своей хижины за самым прозаическим делом — справить нужду. В его руке небольшой факел на бумажном конусе, чтобы стекающий воск не лился на ладонь и его можно было бы использовать во второй раз. И тут перед перед глазами возникает лицо белого цветка «югао» — тыквы-горлянки. Поэт поражён подобием факела и этого цветка — ну чем не тема для высокой поэзии!
Варианты перевода:
ночью вышел справить нужду —
словно вечерний вьюнок,
пылает факел
Другие переводы:
moonflowers white / at night by out house / torch in hand (©David Landis Barnhill, см. лит. 10, c. 29.)
Кандзи:
夕顔 = ゆふがほ[HK] = ゆうがお[CK] = ю:гао — 1) тыква-горлянка, Lagenaria vulgaris Ser. var. clavata Ser.; 2) луноцвет, Ipomoea alba или Calonyction aculeatum (вьющееся декоративное растение)
白 = しろ = сиро — белый; невиновность
夜 = よる = ёру — 1. ночь; вечер 2. ночью
後架 = こうか = ко:ка — туалет, уборная
Примечание Исао Ясуды:
[IB] 夕顏の白ク夜ルの後架に紙燭とりて [135]
[HS] 夕顔の白ク夜ルの後架に紙燭とりて [146]
[HK] ゆふがほのしろくよのこうかにしそくとりて
[CK] ゆうがおのしろくよのこうかにしそくとりて
[RN] yūgao no shiroku / yoru no kōka ni / shisoku torite
Хайку оcновывается на известном сюжете из тома «Югао» («Вечерний лик») из «Гэндзи моногатари» («Повесть о Гэндзи»): Когда Гэндзи навешает свою кормилицу Дайни, он замечает женшину за оградой, где цветут цветы «вечернего лика» (тыквы-горлянки). Гэндзи получает от неё веер. — [...] 惟光に紙燭召して,ありつる扇御覧ずれば,もてならしたる移香,いと染み深うなつかしくて,をかしうすさび書きたり。
- 心あてにそれかとぞ見る白露の
- 光そへたる夕顔の花
- 光そへたる夕顔の花
[... Koremitsu ni shisoku meshi te, ari tsuru ōgi goran zure ba, mote narashi taru utsuriga, itō shimi fukō natsukashiku te, okashū susabi kaki tari.
- kokoro ate ni sore ka to zo miru shiratsuyu no
- hikari soe taru yūgao no hana]
- hikari soe taru yūgao no hana]
русский перевод: «Гэндзи [...] попросил Корэмицу принести зажженный факел и в его свете принялся разглядывать присланный ему веер. Веер оказался насквозь пропитанным нежным ароматом благовоний, которыми, как видно, пользовалась его владетельница. Внимание Гэндзи привлекла сделанная с отменным изяществом надпись:
- "Не он ли?" — в душе
- Возникла догадка смутная...
- Перед взором моим
- На мгновенье мелькнул «лик вечерний»
- В ослепительном блеске росы.»
- (перевод ©Татьяны Соколовой-Делюсиной)
- (перевод ©Татьяны Соколовой-Делюсиной)
См. лит. 24, с. 125.
白ク夜ルの сироку ёру но «[вечерний лик] бел, [туалет] ночью»: здесь нотация катакана: ク (ку) и ル (ру) вносит китаизм.
Илл.: 紙燭 сисоку (факел) в руке самурая, из 『年中行事絵巻』 «Свитки картин ежегодных празднеств» (XII век)
後架 кока: туалет — слово дзэнского происхождения.
紙燭 сисоку: комнатный факел. Это — сосновая палочка длиной примерно в 50 см, конец которой обожжен и намаслен, и рукоятка которой обвита бумажной ленточкой. См. Илл.: Сисоку. Сисоку здесь придаёт оттенок изящности в атмосферу времени Хэйанской династии.
В это хайку Басё привносит вкус хайкай, вводя в стихотворение китаизм и вульгарный образ («туалет»).
![]()
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.